潘科夫小說《暗夜地平線》中譯項目報告
發(fā)布時間:2017-11-11 23:18
本文關鍵詞:潘科夫小說《暗夜地平線》中譯項目報告
【摘要】:小說翻譯向來是文學翻譯中十分重要的部分,一部成功的小說不僅僅講述故事,而且能活靈活現地塑造人物、揭露深刻的社會現實、引發(fā)讀者的思考。因此在翻譯一部小說時,譯者不僅要做足前期的準備工作,查閱各種文獻資料,了解小說中的文化和社會背景,更需要在翻譯的過程中小心謹慎的處理一些語言細節(jié)和文化表達。筆者在導師的指導下選取了保加利亞籍作者潘科夫的短篇小說《暗夜地平線》作為此次項目報告的文本,并使用尤金·奈達的功能對等理論作為翻譯的指導理論,通過對不同的重難點進行分析,找到合適的解決方案。以達到功能對等理論所提出的要求。 該部小說翻譯過程中的難點集中在譯入語自然貼切、異域文化色彩的傳達、風格近似、文中涉及的詩歌或者童謠的翻譯應體現文學美感等問題上。面對這些問題,譯者對癥下藥,采用歸化使譯入語符合目標語讀者的習慣,采用異化保留源語獨特文化色彩,采用直譯保持句子結構以求風格的近似,采用意譯還原詩歌或者童謠的內容并求得文字上的音韻美感。另外,當源語和譯入語之間的語言結構差異較大時,譯者使用了增譯、減譯、語句順序調整等翻譯技巧,以保證源語內容的完整傳達以及譯入語的可讀性。
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前9條
1 雷秋慧;;隱顯有度 相得益彰——談《名利場》分標題翻譯[J];和田師范?茖W校學報;2010年02期
2 史希平;移就的修辭特色及其翻譯[J];江西社會科學;2003年09期
3 夏金龍;;論英漢互譯中的信息不對等及翻譯策略[J];科技信息;2010年28期
4 王曉軍;英漢詩歌翻譯等值的探討[J];寧夏大學學報(哲學社會科學版);1999年02期
5 黃順紅;;西方翻譯等值研究綜述[J];洛陽理工學院學報(社會科學版);2013年01期
6 陳誼;;論外國小說翻譯中風格的真實傳譯[J];人文雜志;2011年02期
7 王佐良;;翻譯中的文化比較[J];中國翻譯;1984年01期
8 史志康;譯海拾貝[J];中國翻譯;1996年05期
9 黃粉保;論小說人物語言個性的翻譯[J];中國翻譯;2000年02期
,本文編號:1173309
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1173309.html