《福爾摩斯探案集》青少年版中的變譯及其效果
發(fā)布時(shí)間:2017-11-11 21:21
本文關(guān)鍵詞:《福爾摩斯探案集》青少年版中的變譯及其效果
更多相關(guān)文章: 《福爾摩斯探案集》 青少年 變譯理論
【摘要】:變譯理論是中國學(xué)者黃忠廉于世紀(jì)之交提出的。鑒于該理論對翻譯實(shí)踐中的各種變譯現(xiàn)象具有較強(qiáng)的說服力,審視該理論在變譯程度較大的文本中的應(yīng)用,有望檢驗(yàn)變譯本的實(shí)際接受效果。本文以2010年浙江大學(xué)出版社和2012年湖北美術(shù)出版社分別出版的《福爾摩斯探案集》漢譯青少年版本作為研究對象,運(yùn)用變譯理論,探討這兩個(gè)青少年版本所采用的變譯方法及變譯的效果。 本文的研究目的在于加深對《福爾摩斯探案集》漢譯青少年版譯本中變譯現(xiàn)象的認(rèn)識,考察變譯文本對青少年讀者產(chǎn)生的影響。 以這兩個(gè)《福爾摩斯探案集》青少年譯本中存在變譯現(xiàn)象為假設(shè)條件,本文在此基礎(chǔ)上先后回答兩個(gè)問題。第一個(gè)問題是:如果變譯在兩譯本中得到實(shí)際體現(xiàn),那么譯者采用了哪些變譯方法?譯者采用變譯的目的是滿足青少年讀者的需求,所以第二個(gè)問題是:兩個(gè)青少年譯本中的變譯效果如何? 本文共分六章。第一章介紹研究背景、目的、意義和研究的問題。第二章綜述《福爾摩斯探案集》的成年及青少年譯本研究現(xiàn)狀。第三章介紹變譯理論,重點(diǎn)介紹變譯手段、變譯方法和變譯效果。第四章首先論證兩個(gè)《福爾摩斯探案集》青少年版本中存在變譯,后通過對照原著和譯本發(fā)現(xiàn)的變譯實(shí)例,論證譯者采用的變譯方法及其變通手段。第五章考察變譯是否能夠在心理健康、寫作技能和法律常識及人生感悟的獲取三方面產(chǎn)生積極影響。第六章陳述研究結(jié)果,指出不足并提出進(jìn)一步研究的方法。 本文得出的結(jié)論是:兩個(gè)《福爾摩斯探案集》青少年譯本中都存在目的鮮明的變譯現(xiàn)象。譯者常用的變譯方法為:摘譯、縮譯和譯寫,也采用了編譯和闡譯。兩譯本中的變譯雖具一定局限性,,但這些變譯能產(chǎn)生有助于中國青少年身心成長和知識普及的效果,變譯本的存在是一個(gè)歷史時(shí)期的必然現(xiàn)象。有些變譯對青少年的心理健康成長有利;有些變譯有助于提高青少年的寫作技能;還有些變譯有助于青少年獲得相關(guān)法律常識和人生感悟。
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 海繼紅;;從功能主義翻譯理論角度談電影字幕翻譯——以電影《大偵探福爾摩斯》字幕中譯為例[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
2 王志清;;近代福爾摩斯探案小說代表性譯作的分析與評價(jià)[J];雁北師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
本文編號:1172932
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1172932.html
教材專著