天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論視角下《論語(yǔ)》兩種譯本的翻譯策略與譯法研究

發(fā)布時(shí)間:2017-11-08 01:34

  本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《論語(yǔ)》兩種譯本的翻譯策略與譯法研究


  更多相關(guān)文章: 目的論 論語(yǔ)譯本 翻譯策略 具體譯法


【摘要】:《論語(yǔ)》是儒家的經(jīng)典著作之一,由孔子的弟子及其再傳弟子編撰而成,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等?梢哉f(shuō),《論語(yǔ)》蘊(yùn)含著中華文化的精髓。因此,做好《論語(yǔ)》等經(jīng)典作品的翻譯工作,不僅有助于弘揚(yáng)民族文化、促進(jìn)東西方交流、保持中國(guó)固有文化身份,而且有助于糾正西方譯者對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)形象的利用、歪曲和偏見(jiàn)。自從耶穌會(huì)傳教士利瑪竇1953年將《四書(shū)》譯成拉丁文至今,《論語(yǔ)》外譯一直在不斷進(jìn)行。雖然《論語(yǔ)》的英譯版本已經(jīng)很多,但隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展和國(guó)力不斷增強(qiáng),以及國(guó)際影響的日益擴(kuò)大,外界更加渴望通過(guò)研讀中國(guó)經(jīng)典了解中國(guó)及中國(guó)人的思維方式。而已有的版本,可能由于不同時(shí)代背景和譯者的不同翻譯目的,不能滿足現(xiàn)有讀者的需求。在這種形勢(shì)下,《論語(yǔ)》的復(fù)譯應(yīng)該引起重視。本文試圖在德國(guó)功能翻譯理論目的論的指導(dǎo)下,探討新時(shí)代背景下《論語(yǔ)》復(fù)譯的策略與方法。目的論的基本概念是:決定翻譯過(guò)程的主要因素是,整理翻譯行為的目的。為探討不同的目的是如何決定不同翻譯策略和譯法的,本文選取對(duì)比分析辜鴻銘和理雅各譯本,因?yàn)檫@兩種譯本是在截然不同的翻譯目的下進(jìn)行的。辜鴻銘試圖通過(guò)其翻譯傳播真正的中華文化,糾正被西方誤解和扭曲的中國(guó)形象;而理雅各把翻譯儒家經(jīng)典當(dāng)做宗教事業(yè)的一個(gè)重要組成部分,目的是為了西方傳教士和漢學(xué)家更好的熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化以及中國(guó)人的思維和行為方式,以便更有針對(duì)性的教化其國(guó)人。因此,辜鴻銘主要采取歸化策略,從讀者的角度考慮,尊重目的語(yǔ)讀者的思維方式和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,特別注重對(duì)經(jīng)文的整體把握和大意的貫通理解。具體譯法有增譯、省譯、引用和類比等,譯文流暢自然且頗為地道,在西方產(chǎn)生了巨大的影響。而理雅各主要采取異化策略,為保留原語(yǔ)文化的特征,采取較小的語(yǔ)言單位,因而能夠再現(xiàn)原語(yǔ)的表達(dá)方式。對(duì)一些文化負(fù)載詞,,往往將其音譯,再加以詳盡的注釋。使讀者有機(jī)會(huì)接觸到異質(zhì)文化。在國(guó)際交流日益加深的時(shí)代背景下,外部世界希望進(jìn)一步了解中國(guó),了解中華文明。因此,理雅各的翻譯方法與策略被賦予了時(shí)代意義。但是,這種異化的翻譯策略并不是鼓勵(lì)典籍英譯時(shí)采取硬譯、死譯的方法,更不是全盤漢化而導(dǎo)致譯文不可讀。而是主張?jiān)谂Π褲h語(yǔ)譯成地道的英語(yǔ)過(guò)程中,盡量尊重中國(guó)語(yǔ)言和文化特色,減少損害中國(guó)文化的形象。典籍翻譯時(shí),歸化和異化并不是對(duì)立的,而是可以互為補(bǔ)充的。文化移植需要多種方法和模式,歸化和異化都有存在的理由。最重要的是,譯者在翻譯過(guò)程中要有深刻的文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到兩種文化的異同,并盡量保留這種獨(dú)特的文化特色。歸化和異化,所有的翻譯策略和譯法都需要考慮譯文在多大程度上將外語(yǔ)文本與譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化同化,以及在多大程度上顯示出該文本的差異性。
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 姜楠;;翻譯目的論分析《愛(ài)麗斯漫游仙境》譯本[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期

2 皮穎;蔣瑛;;公示語(yǔ)漢譯英的準(zhǔn)確性研究[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年10期

3 李小麗;;英語(yǔ)言語(yǔ)幽默中譯探析[J];徐州工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

4 朱德財(cái);黎土旺;;從目的論角度看翻譯策略的選擇[J];東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

5 劉me泓;;目的論視角下的廣告翻譯初探[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2011年03期

6 鄭潔;;從目的論看廣告翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期

7 呂建英;;從目的論看廣告翻譯策略[J];文教資料;2008年09期

8 史傳龍;王衛(wèi)強(qiáng);趙強(qiáng);魚(yú)為全;;目的論與商標(biāo)翻譯策略探析[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

9 張賽妮;;目的論與電影片名之翻譯[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

10 蘇怡;;中國(guó)特色新詞英譯淺談[J];科教文匯(上旬刊);2010年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

3 鄒玉婷;;文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

4 溫年芳;;目的論與《茶館》譯介[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年

5 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評(píng)美國(guó)新聞期刊對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年

6 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年

7 嚴(yán)魁;;廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯策略[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

8 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識(shí)分析[A];2010年貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年

9 王紹祥;;翟理斯與英譯《聊齋志異》[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年

10 朱思;丁浩;;自然災(zāi)難新聞標(biāo)題的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 濮陽(yáng)榮;從福娃英譯看翻譯策略問(wèn)題[N];文藝報(bào);2008年

2 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報(bào);2005年

3 陳榕;他為西方讀者舉起一面有異域色彩的“東洋鏡”[N];文藝報(bào);2008年

4 中和;駐外大使解答“不折騰”譯法[N];中國(guó)改革報(bào);2009年

5 中共中央編譯局副局長(zhǎng)、研究員 王學(xué)東;《共產(chǎn)黨宣言》第一句話的幾種譯法[N];北京日?qǐng)?bào);2009年

6 吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日?qǐng)?bào);2009年

7 河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目課題組 執(zhí)筆人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的論向度[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

8 金柯;讓公共場(chǎng)所英譯名更規(guī)范[N];解放日?qǐng)?bào);2004年

9 美國(guó)加州州立大學(xué)(長(zhǎng)堤)商學(xué)院教授 美國(guó)華裔教授學(xué)者學(xué)會(huì)(南加州)會(huì)長(zhǎng) 孫滌;勿自滿、勿取巧[N];上海證券報(bào);2011年

10 王 旭;法律的隱性漏洞與目的論限縮[N];人民法院報(bào);2005年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 張曦;目的論視角的龐德翻譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年

3 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年

4 呂黎;中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

6 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

7 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

8 吳s

本文編號(hào):1155046


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1155046.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1c562***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com