陌生化與讀者接受性共場(chǎng):葛浩文英譯莫言小說《生死疲勞》研究
本文關(guān)鍵詞:陌生化與讀者接受性共場(chǎng):葛浩文英譯莫言小說《生死疲勞》研究
更多相關(guān)文章: 葛浩文 莫言 《生死疲勞》 陌生化 讀者接受
【摘要】:本文以陌生化理論和讀者接受理論為基礎(chǔ),深入剖析了葛浩文英譯莫言小說《生死疲勞》中的陌生化手法的再現(xiàn)及其與讀者可讀性之間的有機(jī)完美融合。論文首先論述了葛浩文的三種“陌生化”手法的翻譯,即異域風(fēng)保留翻譯、附加解釋翻譯以及再現(xiàn)原作者的“陌生化”手法的翻譯,并結(jié)合闡釋學(xué)原理解釋分析了葛浩文英譯莫言小說《生死疲勞》中的近一百多個(gè)例子中的陌生化手法的英譯,進(jìn)而梳理歸納了葛浩文英譯本中再現(xiàn)“陌生化”手法的具體策略及其意義。其次,本文運(yùn)用讀者接受理論,,結(jié)合實(shí)例分析了葛浩文英譯《生死疲勞》的受眾情況。論文認(rèn)為葛浩文在很好地滿足了期待體味異國風(fēng)情讀者的需求的同時(shí),也最大程度滿足了有閱讀惰性或只愿閱讀小說內(nèi)容情節(jié)而無視小說創(chuàng)作手法和藝術(shù)特色的西方讀者審美閱讀期待。葛浩文“陌生化”翻譯手法的應(yīng)用是建立在讀者可接受基礎(chǔ)之上的,其“陌生化”翻譯方法始終沒有脫離原文而是致力于忠實(shí)原文的基礎(chǔ)之上而進(jìn)行的,而讀者接受也是對(duì)“陌生化”翻譯手法應(yīng)用的有效制約和權(quán)衡。憑借“陌生化”翻譯手法,葛浩文呈現(xiàn)給西方讀者一個(gè)新鮮味十足的東方世界。
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張新穎;;人人都在什么力量的支配下——讀《生死疲勞》札記[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
2 葛浩文;吳耀宗;;莫言作品英譯本序言兩篇[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2010年02期
3 江忠杰;;從順應(yīng)性理論看創(chuàng)造性叛逆[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
4 孫建昌;論翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];山東外語教學(xué);2002年06期
5 梁根順;;文學(xué)翻譯的“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”[J];社會(huì)科學(xué)評(píng)論;2009年03期
6 曹乃玲;;莫言長(zhǎng)篇小說《生死疲勞》修辭特色分析[J];蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
7 董明;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];外語與外語教學(xué);2003年08期
8 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1992年01期
9 呂敏宏;;從小說語言形象顯現(xiàn)看葛浩文先生小說翻譯的形象再造[J];西南政法大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期
10 邵璐;;莫言小說英譯研究[J];中國比較文學(xué);2011年01期
本文編號(hào):1140589
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1140589.html