潘科夫小說(shuō)《家書(shū)》的漢譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-04 17:17
本文關(guān)鍵詞:潘科夫小說(shuō)《家書(shū)》的漢譯項(xiàng)目報(bào)告
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 異域文化特色 文化對(duì)等原則 可接受原則
【摘要】:持不同語(yǔ)言文化的人要進(jìn)行交流,勢(shì)必要通過(guò)翻譯來(lái)進(jìn)行。這樣一來(lái),翻譯在很大程度上就成為文化的移植:翻譯的作用便成為溝通兩種不同文化的橋梁。正如王佐良先生所說(shuō):“譯者處理的是個(gè)別的詞;他面對(duì)的則是兩大片文化!狈g活動(dòng)過(guò)程的一切考慮和策略都首先是圍繞交際目標(biāo)而進(jìn)行的,但是翻譯中或多或少都涉及異域文化或異域文化的某一方面,怎樣處理異域文化因素,如何用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來(lái)表達(dá)和傳播異域文化,更好的達(dá)到文化之間的溝通,進(jìn)而促成交流目的實(shí)現(xiàn),就成為每一個(gè)翻譯者肩負(fù)的重要使命。 本文以富有東歐民族文化特色的短篇小說(shuō)《家書(shū)》的漢譯為實(shí)踐項(xiàng)目,該篇小說(shuō)選自80后保加利亞籍移民作家米洛斯拉夫·潘科夫(Miroslav Penkov)的小說(shuō)集《西方以東》,這部包括《馬其頓》、《西方以東》、《購(gòu)買列寧》等8篇故事的小說(shuō)集的共同主題,可以歸結(jié)為戰(zhàn)爭(zhēng)、饑荒、婚戀、流亡以及對(duì)愛(ài)與自由的向往。這些故事從不同側(cè)面刻畫(huà)了背負(fù)沉重歷史、又不得不在嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)中苦苦掙扎的當(dāng)代保加利亞人的生存狀況。 筆者在導(dǎo)師的指導(dǎo)下對(duì)其進(jìn)行翻譯,在實(shí)踐的基礎(chǔ)上結(jié)合參考異域文化在小說(shuō)翻譯中的案例,對(duì)翻譯過(guò)程中涉及到的有關(guān)異域文化特色處理原則和方法進(jìn)行研究探討,筆者認(rèn)為可以遵循兩個(gè)基本原則,即文化對(duì)等原則和可接受原則,同時(shí),注意兩者之間的平衡體現(xiàn)和有機(jī)結(jié)合,由此產(chǎn)生文化交流和文學(xué)欣賞的最佳效果。
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 何亞卿;從讀者感受看文化翻譯[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
2 路培培;;異域文化視野下的中國(guó)想象——評(píng)《功夫熊貓》[J];電影文學(xué);2008年20期
3 李淑娥;論異域文化導(dǎo)入在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];武陵學(xué)刊;1998年05期
4 楊文革;;論翻譯中對(duì)異域文化的處理[J];河南社會(huì)科學(xué);2007年06期
5 高平;異域文化的可容性機(jī)制與翻譯的語(yǔ)言等值[J];淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
6 徐s,
本文編號(hào):1140373
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1140373.html
教材專著