基于語料庫的元話語標(biāo)記語“再”在《紅樓夢》與其兩英譯本中的對比研究
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的元話語標(biāo)記語“再”在《紅樓夢》與其兩英譯本中的對比研究
更多相關(guān)文章: 元話語標(biāo)記語 “再” 功能 翻譯 比較
【摘要】:元話語(metadiscourse)是語篇作者用來組織連貫的語篇并與讀者建立良好關(guān)系的一個重要手段,它可以協(xié)助作者明晰自身的觀點與態(tài)度,同時準(zhǔn)確地向受眾傳達(dá)信息,并且引導(dǎo)和影響讀者正確理解語篇,實現(xiàn)兩者間的互動。 本文是對元話語標(biāo)記語“再”在《紅樓夢》與其兩英譯本中使用情況的對比研究;谄叫姓Z料庫索引軟件ParaConc,建立了《紅樓夢》的漢英平行語料庫,采用語料庫驅(qū)動的研究方法,對平行語料庫中的元話語標(biāo)記語“再”進(jìn)行識別和統(tǒng)計,得到以下結(jié)果。 首先,鑒別出《紅樓夢》中的共有930個元話語標(biāo)記語“再”,基于Hyland對元話語的功能分類,作者把《紅樓夢》中“再”分為兩大類:一類為表示引導(dǎo)功能的元話語,另一類為表互動功能的元話語。引導(dǎo)式元話語“再”分為順序標(biāo)記語、遞進(jìn)標(biāo)記語、因果標(biāo)記語與并列標(biāo)記語四個子類;互動式元話語“再”僅涉及態(tài)度標(biāo)記語。其次,統(tǒng)計了行使各類不同功能的元話語“再”的使用頻率,繼而與其在兩個英譯本中的翻譯情況進(jìn)行了描述性對比研究。通過對比發(fā)現(xiàn),元話語標(biāo)記語“再”盡管出現(xiàn)了不同程度的翻譯缺失,但各個功能都在兩個譯本中得到了較好的再現(xiàn)。另外,“再”的翻譯缺失不僅存在于源文本和譯文本之間,還存在于兩個英譯本之間。 最后,對元話語標(biāo)記語“再”的功能及其翻譯進(jìn)行分析和總結(jié),探討了影響兩英譯本翻譯差別的一些重要因素。本文的研究豐富了元話語研究以及《紅樓夢》的翻譯研究,同時,也能啟發(fā)英語學(xué)習(xí)者如何正確使用元話語。
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馮潔茹;;話語的連貫與聯(lián)系:話語標(biāo)記語作用[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
2 謝世堅;;話語標(biāo)記語研究綜述[J];山東外語教學(xué);2009年05期
3 郝強;;話語標(biāo)記語在聽力理解中的功能研究[J];中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
4 張旭峰;劉磊;;淺析話語標(biāo)記語[J];黑河學(xué)刊;2013年03期
5 陳明瑤;論語篇連貫與話語標(biāo)記語的漢譯[J];上海翻譯;2005年04期
6 李凌;;話語標(biāo)記語在會議口譯中的重要性及翻譯策略[J];河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期
7 魏春梅;;話語標(biāo)記語的作用及禮貌原則在其中的運用[J];山東教育學(xué)院學(xué)報;2006年05期
8 龐密香;;話語標(biāo)記語在順句驅(qū)動中的作用及翻譯策略[J];河南機(jī)電高等專科學(xué)校學(xué)報;2007年05期
9 梁惠梅;;話語標(biāo)記語及其語篇聯(lián)結(jié)功能[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年06期
10 張麗萍;;話語標(biāo)記語的人文關(guān)照性[J];衡水學(xué)院學(xué)報;2008年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 陳君均;;話語標(biāo)記語研究綜述[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
2 劉劍劍;;淺析話語標(biāo)記語在國際航運業(yè)務(wù)英語函電中的功用[A];改革創(chuàng)新不停步,,攻堅克難促發(fā)展——2013年“蘇浙閩粵桂滬”航海學(xué)會學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
3 王娟;;從關(guān)聯(lián)理論角度探討話語標(biāo)記語well的語用功能[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李欣;英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓宇;順應(yīng)—關(guān)聯(lián)模式下《緋聞女孩》中話語標(biāo)記語研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2015年
2 凌玲;關(guān)聯(lián)理論視角下脫口秀主持人所使用的話語標(biāo)記語的語用制約功能研究[D];山東大學(xué);2015年
3 孫朋;大學(xué)生英語演講話語標(biāo)記語研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2015年
4 胡麗;話語標(biāo)記語“應(yīng)該說”研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
5 陳晨;話語標(biāo)記語“So”翻譯策略研究[D];福建師范大學(xué);2015年
6 葛曉芳;大學(xué)英語作文中話語標(biāo)記語的語用分析[D];南京師范大學(xué);2015年
7 朱艷;學(xué)生匯報會話中的話語標(biāo)記語Uh[D];中國礦業(yè)大學(xué);2015年
8 劉明月;基于TED演講的話語標(biāo)記語的語用功能研究[D];中國礦業(yè)大學(xué);2015年
9 李志慧;英語專業(yè)學(xué)生對比性話語標(biāo)記語使用特征研究[D];河南師范大學(xué);2015年
10 王佳;關(guān)聯(lián)理論視角下“外研社杯”英語演講比賽詞中的話語標(biāo)記語研究[D];云南師范大學(xué);2015年
本文編號:1138407
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1138407.html