天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從紐馬克翻譯理論視角看《紅樓夢(mèng)》雙關(guān)語翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-11-03 20:23

  本文關(guān)鍵詞:從紐馬克翻譯理論視角看《紅樓夢(mèng)》雙關(guān)語翻譯


  更多相關(guān)文章: 彼得·紐馬克 《紅樓夢(mèng)》 雙關(guān)語 翻譯


【摘要】:《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)古典小說發(fā)展頂峰時(shí)期的代表作,不論是從其文學(xué)價(jià)值,美學(xué)價(jià)值,,還是其對(duì)于歷史文化的價(jià)值,都是其他作品所無法比擬的!都t樓夢(mèng)》在中國(guó)小說史乃至文學(xué)史上的地位都是無可替代的,因此《紅樓夢(mèng)》可以說是代表了中國(guó)古典小說。《紅樓夢(mèng)》中的雙關(guān)語在整部小說中不僅使用頻繁,而且也有著非常重要的作用。雙關(guān)語在小說的詩(shī)詞和正文中都有大量的運(yùn)用。但是由于英漢兩種文化和語言的差異,在中文中能很好地表達(dá)雙層含義的雙關(guān)語在譯成英文之后能否保持原有的含義,就成了一個(gè)非常重要的問題。因此本研究從功能對(duì)等的角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語的翻譯進(jìn)行研究,以分析使譯文保持原文風(fēng)格及功能的方法。 中國(guó)典籍翻譯自近代以來取得了豐碩的成果。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的翻譯,尤其是對(duì)于其中雙關(guān)語的翻譯也是碩果累累。在漫長(zhǎng)的研究過程中,不同學(xué)派的專家和學(xué)者對(duì)這一領(lǐng)域的研究做出了不同方面的貢獻(xiàn)。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語的翻譯也有許多不同的見解,用于研究雙關(guān)語翻譯的理論也多種多樣。如何在譯本中保持雙關(guān)語原有的意境是雙關(guān)語翻譯研究的一個(gè)重要問題。本研究旨對(duì)《紅樓夢(mèng)》雙關(guān)語翻譯進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)處理此類雙關(guān)語的可行方法。 紐馬克的翻譯理論注重實(shí)踐指導(dǎo)作用,而《紅樓夢(mèng)》中的雙關(guān)語雖然處于文學(xué)作品中,但多數(shù)應(yīng)用在人名地名之中,從這個(gè)角度講,這類雙關(guān)語的翻譯依然應(yīng)該注重譯文的實(shí)際效果。本文對(duì)《紅樓夢(mèng)》雙關(guān)語的翻譯進(jìn)行了分析,旨在研究紐馬克的翻譯理論對(duì)于實(shí)現(xiàn)雙關(guān)語的有效傳譯的適用性。本文通過對(duì)比《紅樓夢(mèng)》不同譯本對(duì)其中雙關(guān)語的處理手法,分析各自的優(yōu)劣。透過紐馬克翻譯理論的視角看不同版本的雙關(guān)語所取得的效果。
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 鄧炎炎;;對(duì)紐馬克直譯方法的思考[J];山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年S2期

2 朱志瑜;;紐馬克的翻譯類型學(xué)[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2006年06期

3 魯燕燕;余龍菊;;紐馬克的翻譯類型模式及其應(yīng)用研究[J];洛陽理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

4 鄧炎炎;;紐馬克直譯方法的啟示[J];山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

5 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國(guó)翻譯;1998年01期

6 陳建勇;關(guān)于彼得·紐馬克的《翻譯教程》[J];零陵師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年02期

7 張娟;田翠蕓;;紐馬克理論指導(dǎo)下的《荊棘鳥》翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年03期

8 陳凱;張建輝;;彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2008年06期

9 蔡萍;;紐馬克翻譯理論淺析[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2009年03期

10 張艷;;紐馬克理論視角下政治演說辭的翻譯原則探討——以《奧巴馬勝選演說辭》為例[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 王麗君;;紐馬克翻譯理論在漢英外事翻譯中的運(yùn)用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 凱文;鈣與VD聯(lián)手克病敵[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報(bào);2004年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 趙玉z

本文編號(hào):1137753


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1137753.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bbc3c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com