《格列佛游記》節(jié)譯及翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《格列佛游記》節(jié)譯及翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 格列佛游記 諷刺 再創(chuàng)造 翻譯理論與技巧
【摘要】:本文是筆者翻譯《格列佛游記》的翻譯報(bào)告。該書作者--喬納森·斯威夫特以游記的形式記錄了主人翁格列佛的航海冒險(xiǎn)經(jīng)歷。整篇小說的故事情節(jié)跌宕起伏,共分為四卷:第一卷利立浦特、第二卷布羅卜丁奈格、第三卷飛島國、第四卷慧殐國。本小說有大量的人物心理活動(dòng)描寫,景色描寫等,這無形中增大了翻譯的難度。同時(shí),這也是一部典型的諷刺小說,字里行間充滿了作者對(duì)當(dāng)時(shí)英國的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不滿,豐富的諷刺手法和虛構(gòu)幻想的離奇情節(jié),更是增大了翻譯的難度。 筆者節(jié)選了《格列佛游記》第一卷--《利立浦特游記》進(jìn)行翻譯,第一卷主要講述了主人翁格列佛第一次航行遇險(xiǎn),死里逃生到利立浦特小人國。起初格列佛博得了小人國國王和百姓的信任與好感,但后來因?yàn)榉N種誤會(huì),使得國王想除掉格列佛。于是格列佛逃出了利立浦特來到了不來夫斯古帝國,最后又平安回到了英國。本卷翻譯共計(jì)三萬余字。翻譯是一種再創(chuàng)造,,為了使譯文和原文風(fēng)格相符,盡量保留原文的精髓,筆者查閱了大量的工具書、語料庫,參考并對(duì)比了各個(gè)翻譯大家的譯本,運(yùn)用了大量的翻譯理論與技巧。 本翻譯報(bào)告記錄了此次文學(xué)翻譯的過程、在翻譯過程中所使用到的翻譯理論與翻譯方法技巧。翻譯的過程主要包括:理解、表達(dá)、審校;翻譯理論與翻譯方法技巧主要為:歸化與異化、詞語的變通、句法的變通。 通過對(duì)《格列佛游記》第一卷的翻譯以及翻譯報(bào)告的撰寫,筆者深感文學(xué)翻譯實(shí)為不易。要做好文學(xué)翻譯需要扎實(shí)的專業(yè)基本功以及深厚的文學(xué)素養(yǎng)。同時(shí),在參考各位翻譯大家的作品時(shí),也由衷敬佩大家們的功底,他們?cè)诜g時(shí)付出了大量的心血,為中西方文化交流做出了不朽的貢獻(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 關(guān)麗娜;從語用前提對(duì)稱看等值翻譯[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期
2 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
3 楊鵬飛;詞匯的民族色彩與翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1998年02期
4 欒曉虹;文化詞語及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
5 黃先進(jìn);深刻領(lǐng)會(huì)《基本要求》,扎實(shí)提高英語應(yīng)用能力[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期
6 陳書菁;淺析英漢否定結(jié)構(gòu)的差異及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期
7 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
8 趙娟;;廣告翻譯的接受美學(xué)[J];安徽農(nóng)學(xué)通報(bào);2006年13期
9 張國申,李世勇;英語動(dòng)詞的理解與翻譯對(duì)比研究[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
10 李加強(qiáng);;英語教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語翻譯評(píng)論[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
3 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 楊戈;任志起;;大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的缺失與及改進(jìn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 鄭聲滔;;從英漢句法差異看并列法翻譯英語定語從句[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
6 鄭琳;;習(xí)語翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
7 黃金德;;淺談漢譯英中的重復(fù)指稱及其處理方法[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
8 高軍;;隱喻與英語學(xué)習(xí)詞典中一詞多義詞匯的釋義[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
9 王崢;;習(xí)語的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
10 陳全明;;言簡意賅,獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷——學(xué)術(shù)論文論題英譯之解讀[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 扎西卓瑪;藏傳佛教佛經(jīng)翻譯史研究[D];蘭州大學(xué);2011年
5 何玉興;社會(huì)群體溝通平衡問題學(xué)理資源探析[D];中國社會(huì)科學(xué)院研究生院;2000年
6 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
7 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
8 郭富強(qiáng);意合形合的漢英對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2006年
9 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國語大學(xué);2006年
10 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對(duì)策[D];上海外國語大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
3 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 高多;英語新聞評(píng)論的特點(diǎn)與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 王曉東;從以知語言學(xué)角度談新聞?dòng)⒄Z中隱喻的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 尚蔚;最佳關(guān)聯(lián)—李白詩歌中隱喻翻譯的基本原則[D];大連理工大學(xué);2010年
10 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
本文編號(hào):1137511
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1137511.html