天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從翻譯規(guī)范理論看《蕭蕭》的兩個(gè)英譯本

發(fā)布時(shí)間:2017-11-03 03:11

  本文關(guān)鍵詞:從翻譯規(guī)范理論看《蕭蕭》的兩個(gè)英譯本


  更多相關(guān)文章: 初始規(guī)范 預(yù)備規(guī)范 操作規(guī)范 《蕭蕭》英譯本 文化身份


【摘要】:本文以描述翻譯學(xué)理論的代表人物—以色列特拉維夫大學(xué)翻譯學(xué)教授吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范作為理論框架,以沈從文所著小說《蕭蕭》的兩個(gè)英譯本為對(duì)象,研究了翻譯規(guī)范對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。 自20世紀(jì)70年代以來,西方翻譯學(xué)研究從理論闡述轉(zhuǎn)向文本描寫。在此背景下,受埃文·左哈爾的多元系統(tǒng)理論和霍姆斯的翻譯研究理論的影響,圖里提出了一種新的翻譯研究理論—翻譯規(guī)范理論。翻譯規(guī)范的中心任務(wù)不在于設(shè)立規(guī)范,而是通過探索影響譯者行為的規(guī)范來構(gòu)建一個(gè)涵蓋制約因素的翻譯研究理論體系,并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐以及與翻譯相關(guān)的活動(dòng)。圖里把翻譯規(guī)范分為三類,分別是初始規(guī)范(Initial Norms)預(yù)備規(guī)范(Preliminary Norms)和操作規(guī)范(Operational Norms)。初始規(guī)范決定了譯文是傾向于源語還是目標(biāo)語規(guī)范,是一個(gè)邏輯上的整體選擇。預(yù)備規(guī)范包括翻譯方針和翻譯的直接程度,也稱譯前規(guī)范,是翻譯行為開始前影響譯者的宏觀因素。這兩類規(guī)范在宏觀層面影響翻譯。操作規(guī)范可分為矩陣規(guī)范和語篇—語言規(guī)范,影響譯本的宏觀結(jié)構(gòu)以及具體翻譯策略。 在翻譯規(guī)范理論的指導(dǎo)下,本文分析了戴乃迭和李宜燮所著的兩個(gè)英譯本,探索源語規(guī)范和目標(biāo)語規(guī)范中哪些方面影響了兩個(gè)譯者的翻譯過程,以及翻譯規(guī)范在宏觀和微觀方面是怎樣影響譯者的翻譯過程的。作者分別從初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)方面來具體分析不同時(shí)期的規(guī)范對(duì)翻譯的文本的選擇、譯者的翻譯策略以及具體的翻譯手段和技巧的影響。通過案例分析發(fā)現(xiàn),在不同的歷史時(shí)期不同的經(jīng)濟(jì)政治和文化背景下,受不同翻譯規(guī)范的制約,,兩個(gè)譯者采用了不同的翻譯策略?傮w上來說,李宜燮采用傾向目標(biāo)語文本的策略以使翻譯文本更好地為目標(biāo)語讀者所接受,而戴乃迭在翻譯過程中,既采取了傾向源語文本的策略以求最大程度地保留源語文本的風(fēng)貌,同時(shí)又采取了傾向目標(biāo)語的策略以保證文本的流暢性和簡(jiǎn)潔性。除了受翻譯規(guī)范的制約,戴乃迭的雙重文化身份以及她在翻譯《蕭蕭》時(shí)所處的社會(huì)地位都對(duì)她的翻譯策略的選擇產(chǎn)生了影響。本文不評(píng)判兩個(gè)譯本的優(yōu)劣,旨在為蕭蕭的英譯研究提供一個(gè)新的視角,也希望能為中國現(xiàn)代文學(xué)的翻譯研究做出微薄的貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:初始規(guī)范 預(yù)備規(guī)范 操作規(guī)范 《蕭蕭》英譯本 文化身份
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-11
  • Chapter One Introduction11-15
  • 1.1 Objectives11
  • 1.2 Research Questions11-12
  • 1.3 Methodology12-13
  • 1.4 Outline13-15
  • Chapter Two Literature Review15-26
  • 2.1 Studies of Translation Norms15-19
  • 2.1.1 Scholars Before Toury15-16
  • 2.1.2 Toury’s Translation Norm Theory16-17
  • 2.1.3 Scholars After Toury17-19
  • 2.2 Previous Studies of Xiaoxiao19-24
  • 2.2.1 Introduction to Shen Congwen and Xiaoxiao19-21
  • 2.2.2 The English Translations of Xiaoxiao21-24
  • 2.3 Previous Studies of the English Translations of Xiaoxiao24-26
  • Chapter Three Theoretical Framework26-30
  • 3.1 The Nature of Norms26
  • 3.2 The Characteristics of Norms26-27
  • 3.3 The Classification of Norms27-30
  • Chapter Four A Case Study of the Two English Translations of Xiaoxiao30-51
  • 4.1 Preliminary Norms30-33
  • 4.1.1 Background of the Publishing of Lee Yi-hsieh’s Translation30-31
  • 4.1.2 Background of the Publishing of Gladys Yang’s Translation31-32
  • 4.1.3 The Directness of Translation32-33
  • 4.2 Initial Norms33-36
  • 4.2.1 Lee Yi-hsieh’s Inclination to Acceptablity33-34
  • 4.2.2 Gladys Yang’s Combination of Acceptability and Adequacy34-36
  • 4.3 Operational Norms36-51
  • 4.3.1 Matricial Norms36-40
  • 4.3.2 Textual-linguistic Norms40-51
  • Chapter Five Conclusion51-54
  • Bibliography54-58
  • Acknowledgements58-59
  • 作者簡(jiǎn)介59-60

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 鄒廣勝;;談楊憲益與戴乃迭古典文學(xué)英譯的學(xué)術(shù)成就[J];外國文學(xué);2007年05期

2 韓江洪,張柏然;國外翻譯規(guī)范研究述評(píng)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期

3 仝亞輝;;西方翻譯規(guī)范研究特點(diǎn)分析[J];山東外語教學(xué);2009年01期

4 廖七一;;翻譯規(guī)范及其研究途徑[J];外語教學(xué);2009年01期

5 趙寧!300300;Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J];外語教學(xué)與研究;2001年03期

6 徐敏慧;;沈從文小說英譯述評(píng)[J];外語教學(xué)與研究;2010年03期

7 苗菊;翻譯準(zhǔn)則——圖瑞翻譯理論的核心[J];外語與外語教學(xué);2001年11期

8 謝天振;多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年04期

9 張南峰;;多元系統(tǒng)論中的規(guī)范概念[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2008年05期

10 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國翻譯;2000年04期



本文編號(hào):1134371

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1134371.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶74818***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com