帕爾默文化語言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-11-02 21:07
本文關(guān)鍵詞:帕爾默文化語言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究
更多相關(guān)文章: 文化語言學(xué) 水意象 宋詞 英語翻譯
【摘要】:帕爾默文化語言學(xué)理論是將認(rèn)知語言學(xué)同語言人類學(xué)的三個(gè)傳統(tǒng)分支,即波厄斯派語言學(xué)、人類語義學(xué)及言語人類學(xué)相結(jié)合而創(chuàng)立的。最顯著的特點(diǎn)就是關(guān)注意象,并把意象作為其核心概念之一,按照帕爾默的觀點(diǎn)意象一詞不但包括視覺意象,也包括我們從其他感覺器官所獲取來的各種具體意象,同時(shí)它還包含了同具體意象相關(guān)的,但更為抽象的認(rèn)知概念,如圖式及事物摹本等。文化語言學(xué)就其根本而言,是關(guān)于意象的理論。因此,對(duì)意象恰到好處地翻譯便成為翻譯過程中非常重要的方面。然而,由于不同語言間存在著文化差異,某些意象意義一致,,而某些意象卻不盡相同:甚至,同一意象在不同語境所代表的意義可能也會(huì)千差萬別。所以,譯者在進(jìn)行意象翻譯的過程中,應(yīng)結(jié)合文化及語境準(zhǔn)確地對(duì)意象的內(nèi)涵進(jìn)行翻譯。 水,乃生命之源,萬物之本。與人類生活及文化息息相關(guān)。千百年來,水一直是文人墨客筆下的寵兒,他們將水作為親情,友情,愛情的抒發(fā)媒介,借水以表達(dá)其內(nèi)心的種種復(fù)雜情緒。在宋詞中尤為如此,水在宋詞中具有豐富的情感內(nèi)涵。水文化是中國古代文化的重要表現(xiàn)形式。在中國古詩詞中,水文化意象的翻譯必須傳遞其負(fù)載的深厚文化內(nèi)容與審美情致。從這個(gè)角度來看,中國宋詞中水文化意象的翻譯應(yīng)結(jié)合文化翻譯的目的以及古詩詞本身的審美特征綜合進(jìn)行。 本文以帕爾默文化語言學(xué)為視角,以意象理論為基礎(chǔ),通過對(duì)宋詞水意象的英譯本分析,探討了漢詩英譯中帕爾默意象理論在宋詞水意象英譯中使用的可行性與解釋力,并在此基礎(chǔ)上提出意象理論指導(dǎo)下的相關(guān)翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:文化語言學(xué) 水意象 宋詞 英語翻譯
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- 目錄7-9
- Chapter 1 Introduction9-11
- 1.1 Background and Significance of the Present Study9
- 1.2 Research Questions9-10
- 1.3 Structure of the Thesis10-11
- Chapter 2 Literature Review11-20
- 2.1 Cultural Linguistics11
- 2.1.1 The theory of Palmer's Cultural Linguistics11
- 2.2 Image11-20
- 2.2.1 The Previous Studies on Image11-13
- 2.2.2 Images in Palmer’s Cultural Linguistics13-15
- 2.2.3 Relationship among Images, Culture and Language15-18
- 2.2.4 Relationship between Image and Translation18-20
- Chapter 3 Water Images in Song Poems20-30
- 3.1 Awareness of Time20-23
- 3.1.1 Life is easily passed away20-21
- 3.1.2 Dynastic Succession21-22
- 3.1.3 Timing sentiment22-23
- 3.2 Love Theme23-26
- 3.2.1 Reluctant to bid farewell23-24
- 3.2.2 Lovesickness24-25
- 3.2.3 Gloomy mood in melancholy25-26
- 3.3 Mentality of scholar-officials26-30
- 3.3.1 Wandering life26-28
- 3.3.2 Living in seclusion28
- 3.3.3 Patriotic feelings28-30
- Chapter 4 Analysis of the English Translation of Water Images in Song Poems30-43
- 4.1 A Brief Introduction30
- 4.2 A View of Image from the Perspective of Palmer's Cultural Linguistics in the English Translation of the Water Images in the Song Poems30-43
- 4.2.1 Water and Mood31-34
- 4.2.2 Water and Love34-38
- 4.2.3 Water and Ambition38-43
- Chapter 5 Conclusion43-45
- 5.1 Major Findings43-44
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study44-45
- References45-47
- ACKNOWLEDGEMENTS47-48
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 周鳳鳴;論文化意象在翻譯中的處理[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
2 張爽;;帕爾默文化語言學(xué)的認(rèn)知基礎(chǔ)[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
3 紀(jì)玉華;帕爾默文化語言學(xué)理論的構(gòu)建思路[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2002年02期
本文編號(hào):1133156
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1133156.html
教材專著