“先祖”和“冰,雪,玻璃”(《論歷史與故事》(第三、六章))翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:“先祖”和“冰,雪,玻璃”(《論歷史與故事》(第三、六章))翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯報(bào)告 《論歷史與故事》 翻譯過(guò)程
【摘要】:本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯原文為英國(guó)小說(shuō)家A. S.拜厄特(A. S. Byatt)的論文集《論歷史與故事》(On Histories and Stories)第三、六章。第三章“先祖”中,拜厄特以探究達(dá)爾文思想對(duì)小說(shuō)的影響為主線,提出達(dá)爾文的物競(jìng)天成或適者生存思想在歷經(jīng)世事的變遷后,仍然貫穿于很多現(xiàn)代小說(shuō)之中。第六章“冰、雪、玻璃”中,,拜厄特用獨(dú)特的視角考量了童話故事,并分析了冰、雪、玻璃這三種元素在童話故事中的呈現(xiàn)方式。本報(bào)告主要內(nèi)容分為四個(gè)部分,第一、翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目背景、目標(biāo)、意義等。第二、原作背景介紹,包括作者介紹、原作評(píng)價(jià)和語(yǔ)言特征等。原文是學(xué)術(shù)文稿,但是又有大量的文學(xué)作品引文為例證,這樣原文語(yǔ)言既具學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)性又具有文學(xué)的創(chuàng)造性。第三、翻譯難點(diǎn)與翻譯方法:在這兩個(gè)章節(jié)中出現(xiàn)的大量作家作品名稱,文論術(shù)語(yǔ),涉及到的引用作品背景知識(shí)等,這些都需要筆者譯前進(jìn)行大量的案頭工作,需要查閱大量的資料。在翻譯過(guò)程中運(yùn)用到的翻譯方法主要有:詞性轉(zhuǎn)換法、增減重復(fù)法、反面著筆法、分合移位法、化詞為句法。第四、總結(jié)在翻譯過(guò)程中所得到的啟發(fā)、教訓(xùn)和仍待解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報(bào)告 《論歷史與故事》 翻譯過(guò)程
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-7
- 目錄7-8
- 英語(yǔ)原文8-34
- 漢語(yǔ)譯文34-58
- 翻譯報(bào)告58-72
- 1.引言58-60
- 1.1 項(xiàng)目背景58
- 1.2 項(xiàng)目目的58
- 1.3 項(xiàng)目意義58-59
- 1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)59-60
- 2.原文背景60-62
- 2.1 關(guān)于作者60-61
- 2.2 關(guān)于原文61-62
- 2.2.1 原文版本61
- 2.2.2 主要內(nèi)容61
- 2.2.3 原文分析61-62
- 3.翻譯過(guò)程描述62-70
- 3.1 譯前準(zhǔn)備62
- 3.2 文本粗處理62
- 3.3 文本相關(guān)的背景知識(shí)查找62-64
- 3.3.1 網(wǎng)絡(luò)資源查找63-64
- 3.3.2 出版物資料查閱64
- 3.4 翻譯過(guò)程中的操作技巧和方法64-67
- 3.4.1 詞性轉(zhuǎn)換法64-65
- 3.4.2 增減重復(fù)法65-66
- 3.4.3 圖景重構(gòu)法66
- 3.4.4 引申法66-67
- 3.5 初稿的校對(duì)與審校67-68
- 3.5.1 初稿的校對(duì)67
- 3.5.2 初稿的審校67-68
- 3.6 導(dǎo)師修改意見68-70
- 4.總結(jié)70-72
- 4.1 翻譯啟示70
- 4.2 翻譯教訓(xùn)70-72
- 參考文獻(xiàn)72-73
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 石平;;《紅樓夢(mèng)》英譯本人物對(duì)話的宏觀語(yǔ)篇和語(yǔ)域重構(gòu)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
2 許莉娟;范麗;;東西思維差異與語(yǔ)言習(xí)得[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2010年07期
3 蘇芙;翻譯中的詞匯特征——從漢德詞匯對(duì)比看Koller的詞匯等值論[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年S1期
4 馮春波;;試論翻譯與向國(guó)外弘揚(yáng)中華文化[J];兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
5 韓玲;;漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯研究[J];才智;2008年17期
6 韋朝暉;;中國(guó)古代文論英譯的特殊情況及其對(duì)策——?jiǎng)⑷粲藿o我們的啟示[J];長(zhǎng)城;2011年06期
7 徐朝友;重視翻譯教材編寫的質(zhì)量——從《英譯漢技巧新編》談起[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
8 張金陵;;長(zhǎng)安文化和中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
9 王源濤;;淺談漢英翻譯中的選詞用字[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
10 張旭東;張東宇;;從奈達(dá)的“對(duì)等”理論看譯者的追求[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 李愛華;章宜華;;翻譯視角的內(nèi)向型英漢學(xué)習(xí)詞典研究——基于“使用者論”的實(shí)證研究與理論思考[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
2 劉立香;;翻譯過(guò)程的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 夏貴清;;得意忘形和以意賦形——論翻譯與忠實(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2006年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2006年
4 張傳彪;許智堅(jiān);;試談“信”譯與變通[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
5 李志凌;;影響漢語(yǔ)古典詩(shī)歌英譯接受效果的四個(gè)主要因素[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
2 高少萍;話語(yǔ)倫理學(xué)觀照下的委婉語(yǔ)傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
4 熊輝;五四譯詩(shī)與早期中國(guó)新詩(shī)[D];四川大學(xué);2007年
5 王偉;現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年
6 江藝;對(duì)話與融合:余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
7 吳s
本文編號(hào):1132843
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1132843.html