“先祖”和“冰,雪,玻璃”(《論歷史與故事》(第三、六章))翻譯實踐報告
本文關鍵詞:“先祖”和“冰,雪,玻璃”(《論歷史與故事》(第三、六章))翻譯實踐報告
【摘要】:本文是一篇翻譯報告,翻譯原文為英國小說家A. S.拜厄特(A. S. Byatt)的論文集《論歷史與故事》(On Histories and Stories)第三、六章。第三章“先祖”中,拜厄特以探究達爾文思想對小說的影響為主線,提出達爾文的物競天成或適者生存思想在歷經(jīng)世事的變遷后,仍然貫穿于很多現(xiàn)代小說之中。第六章“冰、雪、玻璃”中,,拜厄特用獨特的視角考量了童話故事,并分析了冰、雪、玻璃這三種元素在童話故事中的呈現(xiàn)方式。本報告主要內(nèi)容分為四個部分,第一、翻譯項目介紹,包括項目背景、目標、意義等。第二、原作背景介紹,包括作者介紹、原作評價和語言特征等。原文是學術文稿,但是又有大量的文學作品引文為例證,這樣原文語言既具學術的嚴謹性又具有文學的創(chuàng)造性。第三、翻譯難點與翻譯方法:在這兩個章節(jié)中出現(xiàn)的大量作家作品名稱,文論術語,涉及到的引用作品背景知識等,這些都需要筆者譯前進行大量的案頭工作,需要查閱大量的資料。在翻譯過程中運用到的翻譯方法主要有:詞性轉(zhuǎn)換法、增減重復法、反面著筆法、分合移位法、化詞為句法。第四、總結在翻譯過程中所得到的啟發(fā)、教訓和仍待解決的問題。
【關鍵詞】:翻譯報告 《論歷史與故事》 翻譯過程
【學位授予單位】:河南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-7
- 目錄7-8
- 英語原文8-34
- 漢語譯文34-58
- 翻譯報告58-72
- 1.引言58-60
- 1.1 項目背景58
- 1.2 項目目的58
- 1.3 項目意義58-59
- 1.4 報告結構59-60
- 2.原文背景60-62
- 2.1 關于作者60-61
- 2.2 關于原文61-62
- 2.2.1 原文版本61
- 2.2.2 主要內(nèi)容61
- 2.2.3 原文分析61-62
- 3.翻譯過程描述62-70
- 3.1 譯前準備62
- 3.2 文本粗處理62
- 3.3 文本相關的背景知識查找62-64
- 3.3.1 網(wǎng)絡資源查找63-64
- 3.3.2 出版物資料查閱64
- 3.4 翻譯過程中的操作技巧和方法64-67
- 3.4.1 詞性轉(zhuǎn)換法64-65
- 3.4.2 增減重復法65-66
- 3.4.3 圖景重構法66
- 3.4.4 引申法66-67
- 3.5 初稿的校對與審校67-68
- 3.5.1 初稿的校對67
- 3.5.2 初稿的審校67-68
- 3.6 導師修改意見68-70
- 4.總結70-72
- 4.1 翻譯啟示70
- 4.2 翻譯教訓70-72
- 參考文獻72-73
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 石平;;《紅樓夢》英譯本人物對話的宏觀語篇和語域重構[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2012年02期
2 許莉娟;范麗;;東西思維差異與語言習得[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2010年07期
3 蘇芙;翻譯中的詞匯特征——從漢德詞匯對比看Koller的詞匯等值論[J];北京理工大學學報(社會科學版);2003年S1期
4 馮春波;;試論翻譯與向國外弘揚中華文化[J];兵團教育學院學報;2010年02期
5 韓玲;;漢語習語的英譯研究[J];才智;2008年17期
6 韋朝暉;;中國古代文論英譯的特殊情況及其對策——劉若愚給我們的啟示[J];長城;2011年06期
7 徐朝友;重視翻譯教材編寫的質(zhì)量——從《英譯漢技巧新編》談起[J];巢湖學院學報;2003年05期
8 張金陵;;長安文化和中國古代佛經(jīng)翻譯[J];重慶工商大學學報(社會科學版);2009年04期
9 王源濤;;淺談漢英翻譯中的選詞用字[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2008年01期
10 張旭東;張東宇;;從奈達的“對等”理論看譯者的追求[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2009年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李愛華;章宜華;;翻譯視角的內(nèi)向型英漢學習詞典研究——基于“使用者論”的實證研究與理論思考[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術研討會論文專輯[C];2005年
2 劉立香;;翻譯過程的有聲思維實驗研究[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
3 夏貴清;;得意忘形和以意賦形——論翻譯與忠實[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2006年會暨學術交流會論文集[C];2006年
4 張傳彪;許智堅;;試談“信”譯與變通[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
5 李志凌;;影響漢語古典詩歌英譯接受效果的四個主要因素[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復旦大學;2010年
2 高少萍;話語倫理學觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學;2011年
3 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學;2007年
4 熊輝;五四譯詩與早期中國新詩[D];四川大學;2007年
5 王偉;現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學;2008年
6 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術研究[D];華東師范大學;2008年
7 吳s
本文編號:1132843
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1132843.html