《一千零一夜》在中國(1900-1929)
本文關(guān)鍵詞:《一千零一夜》在中國(1900-1929)
更多相關(guān)文章: 《一千零一夜》 新兒童讀物 新民 冒險精神 女性啟蒙
【摘要】:《一千零一夜》作為一部世界著名的阿拉伯民間故事集,自20世紀(jì)初被譯介到中國,迄今已有100多年歷史。從文化政治視角研究《一千零一夜》,作為一種具有啟蒙意義的外國文化資源,它在中國近現(xiàn)代得到一定的翻譯與傳播。就整體而言,一方面,隨著兒童的發(fā)現(xiàn)與兒童觀念的萌芽,為了教育與啟發(fā)兒童,《一千零一夜》成為最早翻譯到我國的一種新兒童讀物。另一方面,在新民思潮的影響下,,《一千零一夜》的翻譯被提升到了改造國民的層面,成為培育新民、開啟民智的重要途徑之一。因此,在譯者對文本如《漁翁的故事》、《辛伯達(dá)航海旅行的故事》與《阿里巴巴與四十大盜》等故事進(jìn)行翻譯的過程中,他們對文本進(jìn)行了自由地選譯、刪減與改編,使得譯文達(dá)到其培育“新民”與“啟蒙”的譯介目的。 就個案分析,在現(xiàn)代啟蒙任務(wù)的推動下,《一千零一夜》最著名的兩個短篇故事,《航海述奇》(《辛巴達(dá)航海旅行的故事》)與《俠女奴》(《阿里巴巴與四十大盜》)的譯作相繼問世,且發(fā)行了單譯本!逗胶J銎妗肥俏覈钤缱g介的冒險小說,它所體現(xiàn)的冒險精神是新國民所必備的素質(zhì)之一;《俠女奴》是周作人的第一篇譯作,也是最早反映其女性思想的譯作,同時表現(xiàn)了近現(xiàn)代培育“女國民”與新女性意識之間的對弈?傮w而言,《一千零一夜》的譯介作為中國兒童文學(xué)翻譯的開端譯作,在中國近現(xiàn)代翻譯史上具有重要意義。
【關(guān)鍵詞】:《一千零一夜》 新兒童讀物 新民 冒險精神 女性啟蒙
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:I106.7;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 緒論6-17
- 1 《一千零一夜》簡介6-8
- 2《一千零一夜》國內(nèi)研究綜述8-14
- 2.1 近現(xiàn)代:以譯本評述為主8-10
- 2.2 當(dāng)代:百花齊放10-14
- 3 基本概念及范疇的界定14-17
- 3.1 民間故事與童話14-15
- 3.2 兒童、兒童文學(xué)與兒童讀物15-17
- 第一章 發(fā)現(xiàn)與譯介:一種新兒童讀物17-24
- 第二章 刪減與改編:一種新民方式24-31
- 第三章 《航海述奇》:冒險精神的興起31-35
- 第四章 《俠女奴》:周作人女性思想的萌芽35-40
- 結(jié)語40-42
- 注釋42-45
- 參考文獻(xiàn)45-48
- 論文索引48-55
- 在學(xué)期間發(fā)表論文清單55-56
- 后記56
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蓋雙;千夜之花誰先采?——兼與李長林先生商榷[J];阿拉伯世界;1999年03期
2 蓋雙;《天方夜譚》知多少?(上)──寫在《一千零一夜》漢譯問世一百年之際[J];阿拉伯世界;2000年01期
3 陸英英;;《一千零一夜》在歐洲[J];阿拉伯世界;1983年02期
4 李長林;清末中國對《一千零一夜》的譯介[J];阿拉伯世界;1999年01期
5 蓋雙;《天方夜譚》知多少?(下)──寫在《一千零一夜》漢譯問世一百年之際[J];阿拉伯世界;2000年02期
6 楊麗婷;;《一千零一夜·辛伯達(dá)航海旅行的故事》中的時空構(gòu)建[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2009年05期
7 丁淑紅;揭開神秘的面紗——評《神話與現(xiàn)實-(一千零一夜)論》[J];南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報;2005年02期
8 亢西民;歐洲游歷冒險小說簡論[J];山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年02期
9 李長林;清末中國對《一千零一夜》的譯介[J];國外文學(xué);1998年04期
10 崔文東;;翻譯國民性:以晚清《魯濱孫飄流續(xù)記》中譯本為例[J];中國翻譯;2010年05期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 顏一蘭;女性主義翻譯理論觀照下周作人《俠女奴》翻譯研究[D];湖南大學(xué);2009年
2 王多軍;論《西游記》中的冒險精神[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2009年
本文編號:1129750
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1129750.html