伍光建譯《孤女飄零記》研究
本文關(guān)鍵詞:伍光建譯《孤女飄零記》研究
更多相關(guān)文章: 伍光建 孤女飄零記 接受美學(xué) 期待視野
【摘要】:作為Jane Eyre這部西方文學(xué)名著在中國(guó)的第一個(gè)譯本,伍光建所譯《孤女飄零記》對(duì)《簡(jiǎn)愛(ài)》在中國(guó)的經(jīng)典建構(gòu)無(wú)疑具有舉足輕重的作用。然而,一直以來(lái)卻少有學(xué)者對(duì)伍譯本進(jìn)行研究,這與其在Jane Eyre中譯史上所占有的地位是不相稱的,也不利于對(duì)JaneEyre在中國(guó)的譯介歷程作出較為全面、深入的分析。已有的少數(shù)研究都較多的停留在對(duì)伍譯本歸納式的簡(jiǎn)單介紹,或僅對(duì)譯本中某些翻譯策略和方法作語(yǔ)言層面的探討,而結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化環(huán)境,對(duì)該譯本具體的文本分析、對(duì)其翻譯策略的系統(tǒng)梳理和探討還有待進(jìn)一步研究和深入。 本文主要從接受美學(xué)的讀者期待視野這一角度出發(fā),通過(guò)具體的文本分析,,探討伍光建譯本《孤女飄零記》中所體現(xiàn)的讀者導(dǎo)向因素。通過(guò)對(duì)伍光建整體翻譯策略和風(fēng)格的梳理和分析,發(fā)現(xiàn)其翻譯策略的確定與翻譯風(fēng)格的形成并非為偶然或隨意選擇的結(jié)果,而是與其目標(biāo)讀者的定位緊密相關(guān),而這在譯本《孤女飄零記》中有直接的體現(xiàn)。同其整體的翻譯策略和風(fēng)格一脈相承,伍光建對(duì)Jane Eyre的選擇,以及采用歸化、刪節(jié)、顯化和白話文等翻譯策略譯介Jane Eyre,體現(xiàn)了伍光建以讀者為中心的原則。這些策略使《孤女飄零記》在滿足目標(biāo)讀者的期待視野的同時(shí),又有對(duì)其適度的超越和挑戰(zhàn),因而使譯本與目標(biāo)讀者間保持了適當(dāng)?shù)膶徝谰嚯x。伍譯本在當(dāng)時(shí)的接受與影響也證明了其翻譯策略的合理性和有效性,因而得到讀者的認(rèn)可和接受,實(shí)現(xiàn)了譯者的翻譯目的。
【關(guān)鍵詞】:伍光建 孤女飄零記 接受美學(xué) 期待視野
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Introduction10-21
- 0.1 Introduction to Wu Guangjian and Wu’s Major Translations10-12
- 0.2 Review of the Research into Wu’s Translation of Jane Eyre12-16
- 0.3 Research Significance, Objectives and Methodology16-18
- 0.4 Layout of the Thesis18-21
- Chapter One Reception Aesthetics21-35
- 1.1 Reception Aesthetics in Literary Theory21-29
- 1.1.1 An Overview of Reception Aesthetics21-24
- 1.1.2 Main Thoughts of Jauss’ Reception Aesthetics24-29
- 1.1.2.1 The Role of the Reader24-26
- 1.1.2.2 Horizon of Expectations26-29
- 1.2 Reception Aesthetics and Translation Studies29-35
- 1.2.1 Feasibility of the Application of Reception Aesthetics in Literary Translation Studies30-31
- 1.2.2 Enlightenment of Reception Aesthetics on Literary Translation Studies31-35
- Chapter Two Target Readers and Wu Guangjian’s General Translation Strategy and Style35-47
- 2.1 Selection of the Source Texts and Translation Motives35-39
- 2.2 Omission as the Major Translation Strategy39-43
- 2.3 Vernacular Chinese as the Translation Language43-47
- Chapter Three Reader Orientation in Wu Guangjian’s Gu Nv Piao Ling Ji47-86
- 3.1 Reader-oriented Principle Reflected in the Translator’s Preface48-50
- 3.2 Domestication of the Title and Subtitles50-54
- 3.3 Combination of Omission,Condensation and Explicitation of the Original4554-75
- 3.3.1 Omission and Condensation of the Description of Setting,Psychology and Appearance55-64
- 3.3.2 Omission of the Literary Quotations, Songs64-66
- 3.3.3 Omission and Explicitation of the Allusions66-75
- 3.3.3.1 Historical Allusions67-70
- 3.3.3.2 Biblical Allusions70-72
- 3.3.3.3 Allusions to Classical Mythology72-75
- 3.4 Employment of the Modern Vernacular Chinese75-86
- 3.4.1 Rearrangement of the Syntactic Structure77-82
- 3.4.2 Representation of the Western Punctuation82-86
- Conclusion86-90
- References90-93
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 錢妍;;《簡(jiǎn)·愛(ài)》不同時(shí)期重要譯本述評(píng)[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2011年04期
2 朱健平;;翻譯研究·詮釋學(xué)和接受美學(xué)·翻譯研究的詮釋學(xué)派[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2008年02期
3 鄒振環(huán);;伍光建、伍蠡甫:兩代文化名流[J];世紀(jì);2003年02期
4 朱健平;現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)在我國(guó)翻譯研究中的運(yùn)行軌跡[J];上海科技翻譯;2002年01期
5 鄧世還;;伍光建在近代翻譯史上的杰出貢獻(xiàn)[J];五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
6 豐華瞻;漫談書名的翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1980年02期
7 許鈞;譯者、讀者與閱讀空間[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1996年01期
8 秦洪武;論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期
9 劉伽;;《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本評(píng)介:譯作與經(jīng)典名著的建構(gòu)[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
10 鄧世還;;伍光建生平及主要譯著年表[J];新文學(xué)史料;2010年01期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 沈亞男;伍光建譯《俠隱記》研究[D];北京大學(xué);2011年
本文編號(hào):1121276
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1121276.html