天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《瑪麗戈?duì)柕碌哪g(shù)》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-10-30 06:29

  本文關(guān)鍵詞:《瑪麗戈?duì)柕碌哪g(shù)》翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 翻譯實(shí)踐報(bào)告 《瑪麗戈?duì)柕碌哪g(shù)》 譯前分析 案例分析


【摘要】:本文是一篇翻譯報(bào)告,譯者選用了露西·莫德·蒙哥馬利(Lucy Maud Montgomery)撰寫的小說(shuō)《瑪麗戈?duì)柕碌哪g(shù)》(Magic for Marigold)第三章“四月的承諾”(April Promise)以及第四章“瑪麗戈?duì)柕轮L親記”(Marigold Goes A-visiting)作為源語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯。 本報(bào)告包括四個(gè)部分,重點(diǎn)是對(duì)翻譯案例進(jìn)行分析和探討。在翻譯過(guò)程中,筆者針對(duì)遇到的不同的翻譯問(wèn)題,采用了幾種切實(shí)可行的翻譯方法,即音譯與釋義、增補(bǔ)與省略法、歸化與異化以及拆分法,從而使譯文語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔明了,富有邏輯性,以便于讀者的理解與接受。該報(bào)告以翻譯目的論為基礎(chǔ),把讀者放在中心地位。筆者認(rèn)為一定的翻譯理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,有助于提高譯者靈活選擇和運(yùn)用翻譯策略的能力,提高兒童文學(xué)翻譯的質(zhì)量,使兒童讀到更好的譯本。
【關(guān)鍵詞】:翻譯實(shí)踐報(bào)告 《瑪麗戈?duì)柕碌哪g(shù)》 譯前分析 案例分析
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 第一章 引言8-10
  • 1.1 項(xiàng)目背景8
  • 1.2 項(xiàng)目意義8-9
  • 1.3 報(bào)告結(jié)構(gòu)9-10
  • 第二章 譯前分析10-13
  • 2.1 原文作者10-11
  • 2.2 原文內(nèi)容11-13
  • 第三章 翻譯案例分析13-20
  • 3.1 引言13
  • 3.2 專有名詞的翻譯13-14
  • 3.2.1 人名—音譯13
  • 3.2.2 地名—釋義13-14
  • 3.3 句子的翻譯14-18
  • 3.3.1 增補(bǔ)14-15
  • 3.3.2 省略15-16
  • 3.3.3 拆分16-18
  • 3.4 文化語(yǔ)境的處理18-20
  • 3.4.1 歸化18
  • 3.4.2 異化18-20
  • 第四章 總結(jié)20-22
  • 4.1 翻譯啟示20
  • 4.2 仍待解決的問(wèn)題20-22
  • 參考文獻(xiàn)22-24
  • 附錄24-76
  • 致謝76

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 李文俊;;尋訪露西·莫德·蒙哥馬利[J];讀書;1990年01期

2 鄭蕊;;淺談兒童文學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(上半月);2011年04期

3 徐家榮;;兒童文學(xué)翻譯對(duì)譯文語(yǔ)言的特殊要求[J];中國(guó)翻譯;1988年05期

,

本文編號(hào):1116514

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1116514.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f7996***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com