王際真《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本回目語(yǔ)言特色研究
本文關(guān)鍵詞:王際真《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本回目語(yǔ)言特色研究
更多相關(guān)文章: 回目 英譯 系統(tǒng)功能語(yǔ)法 《紅樓夢(mèng)》 王際真
【摘要】:《紅樓夢(mèng)》回目以八言對(duì)句為特點(diǎn),兼具敘事功能和詩(shī)性特征,是中國(guó)古典章回小說(shuō)回目的典范。由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,且西方小說(shuō)中又沒(méi)有與回目完全對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式,回目英譯自然難上加難。本文作者在進(jìn)行王際真《紅樓夢(mèng)》四十回英文節(jié)譯本回譯實(shí)踐時(shí)發(fā)現(xiàn),譯者在節(jié)譯過(guò)程中獨(dú)具匠心地為節(jié)譯的章節(jié)改寫(xiě)或重新擬寫(xiě)回目,系統(tǒng)的英譯和改寫(xiě)手法使其回目的語(yǔ)言獨(dú)具一格。本文嘗試用系統(tǒng)功能語(yǔ)法重點(diǎn)對(duì)王際真《紅樓夢(mèng)》四十回英文節(jié)譯本的回目進(jìn)行概念、語(yǔ)篇和人際三大元功能的分析,基于紅樓夢(mèng)原著回目的研究成果,必要時(shí)輔以與其他譯本異同、得失的比較,旨在探索王氏回目的語(yǔ)言特色及譯者在回目翻譯和改寫(xiě)過(guò)程中應(yīng)用的策略和技巧,,以期對(duì)回目英譯起到借鑒作用。 本研究通過(guò)對(duì)王譯本40個(gè)回目進(jìn)行及物性和語(yǔ)態(tài)、主位和銜接、語(yǔ)氣和情態(tài)的分析發(fā)現(xiàn): 首先,王譯本合理運(yùn)用及物性系統(tǒng)中的各種過(guò)程類(lèi)型及環(huán)境因素,再現(xiàn)了《紅樓夢(mèng)》回目高度凝練的敘事特征,也使回目中對(duì)人物的描述更加生動(dòng)。 其次,王譯本回目多以人物做小句的主位,敘事的同時(shí),體現(xiàn)了譯者節(jié)譯的重點(diǎn),即寶黛的愛(ài)情故事。另外,譯者也會(huì)通過(guò)被動(dòng)句等有標(biāo)記主位來(lái)強(qiáng)調(diào)或傳達(dá)特殊涵義。 第三,王氏回目不僅注重小句內(nèi)部詞語(yǔ)的銜接,相比于其他英譯本,王譯回目更注重上下聯(lián)偶句的內(nèi)在聯(lián)系,將In which And/But/Nor這一銜接手段通篇用于回目翻譯,開(kāi)創(chuàng)了回目對(duì)句翻譯的先例。 此外,王氏回目全部為陳述句,且極少有情態(tài)的使用,人際功能在此主要體現(xiàn)為對(duì)情節(jié)的概括、引讀者入勝。 盡管節(jié)譯本回目很難完全重現(xiàn)原著回目所有的修辭及漢語(yǔ)凝練、整飭的古典美,但王際真在回目改寫(xiě)過(guò)程中,歸化、異化手段相結(jié)合,一方面保留了對(duì)句結(jié)構(gòu),努力再現(xiàn)了原著回目巧妙對(duì)仗和煉字等詩(shī)性特征,另一方面,用銜接手段將無(wú)連接詞的回目對(duì)句連接起來(lái),突出英語(yǔ)注重形合的特點(diǎn),考慮英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣。此外,王氏回目靈活、趣味、不拘一格、甚至有時(shí)略帶夸張,有助于吸引讀者,且頗具美學(xué)價(jià)值,對(duì)回目英譯提供了值得借鑒的方式。
【關(guān)鍵詞】:回目 英譯 系統(tǒng)功能語(yǔ)法 《紅樓夢(mèng)》 王際真
【學(xué)位授予單位】:燕山大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- Abbreviations11-12
- List of Tables12-13
- List of Figure13-14
- Chapter 1 Introduction14-19
- 1.1 Research Background and Working Definition14-16
- 1.2 Objectives and Significance16
- 1.3 Research Hypothesis16-17
- 1.4 Research Questions and Methodology17
- 1.5 Layout of the Paper17-19
- Chapter 2 Literature Review19-22
- 2.1 Studies on Chi-chen Wang’s English Version of Hong Lou Meng19
- 2.2 Studies on the Translation of Chapter Titles of Hong Lou Meng19-20
- 2.3 Researches on Systemic Functional Linguistics20-22
- Chapter 3 Theoretical Basis: Hallidayan Systemic Functional Grammar22-24
- 3.1 An Introduction to Metafunctions22
- 3.2 Theoretical Framework of the Paper22-24
- Chapter 4 Data Collection and Analysis24-37
- 4.1 Ideational Function24-30
- 4.1.1 Transitivity24-29
- 4.1.2 Voice29-30
- 4.2 Textual Function30-35
- 4.2.1 Theme30-32
- 4.2.2 Cohesion32-35
- 4.3 Interpersonal Function35-37
- 4.3.1 Mood36
- 4.3.2 Modality36-37
- Chapter 5 Conclusion37-40
- 5.1 Main Findings from the Present Study37-38
- 5.2 Implications on the Translation of Chapter Titles38
- 5.3 Limitations of the Present Study38-39
- 5.4 Further Research Suggestions39-40
- References40-43
- Acknowledgements43-44
- 作者簡(jiǎn)介44
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 劉永良;《紅樓夢(mèng)》回目指瑕[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1995年04期
2 王鵬飛;屈純;;承襲與超越的佳作——《紅樓夢(mèng)》王際真譯本復(fù)譯研究[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年06期
3 劉澤權(quán);劉艷紅;;初識(shí)廬山真面目——邦斯?fàn)栍⒆g《紅樓夢(mèng)》研究(之一)[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年04期
4 劉永良;《紅樓夢(mèng)》回目語(yǔ)言探美[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1998年03期
5 王宏印;《紅樓夢(mèng)》回目辭趣兩種英譯的比較研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年01期
6 屈純;王鵬飛;;《紅樓夢(mèng)》邦索爾譯本回目之美感再現(xiàn)[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
7 金紹禹;Sister Carrie中譯本章回標(biāo)題商榷舉例[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1981年06期
本文編號(hào):1116293
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1116293.html