漢詩英譯三層立體質(zhì)量評估模式的建構
發(fā)布時間:2017-10-27 16:23
本文關鍵詞:漢詩英譯三層立體質(zhì)量評估模式的建構
更多相關文章: 漢詩英譯 三層立體質(zhì)量評估模式 語法隱喻 意境美學
【摘要】:在國內(nèi)外翻譯領域內(nèi),有關翻譯質(zhì)量評估及其模式建構的研究成績斐然;同時,在漢詩英譯傳播史中,關于質(zhì)量評估及其評鑒標準的理論觀點也極具多樣化,但卻從未形成一個真正意義上獨立完整的漢語詩歌翻譯質(zhì)量評估模式體系。針對這些研究不足甚至空白之處,本研究將翻譯質(zhì)量評估體系引入到漢詩英譯中,參照司顯柱(2007)的功能語言學翻譯質(zhì)量評估模式、胡維(2009)的系統(tǒng)功能語言學下的詩歌翻譯質(zhì)量評估模式,結合漢英語言文化上的差異及漢詩的獨特性,對上述模式加以修正,試圖從理論層面為功能語用領域內(nèi)的翻譯研究提供一個新的質(zhì)量評估模式:以系統(tǒng)功能語言學的元功能系統(tǒng)、語法隱喻系統(tǒng)、漢詩審美理論和意境美學為理論基礎,從微觀、中觀、宏觀三個層面視角出發(fā),具體設定模式參數(shù)和步驟框架,采用定性和定量分析相結合的方法,重新構建一個專門適用于漢語詩詞英譯質(zhì)量評估的三層立體模式(TMH Model for CPTQA)。 本研究模式主要從三個層面考察解決以下問題: 1.在微觀詞匯—語法層面,考察語篇意義(即語篇的組織形式和功能)在初步翻譯質(zhì)量評估過程中的地位和作用。 2.在中觀語言形式風格層面,解決語法隱喻系統(tǒng)對譯文質(zhì)量深入評估分析的適應性和有效性問題。 3.在宏觀文本意境美學層面,明確語篇類型理論和漢詩意境美學理論對整體翻譯質(zhì)量評估的指導性作用及意義。 為了論證該漢詩英譯三層立體質(zhì)量評估模式的系統(tǒng)性、可行性、信度和效度,本研究選取具有代表性的唐代詩人李商隱的《無題》(相見時難別亦難)及翻譯家許淵沖(2010:263)提供的一個英譯本為語料,進行案例實證研究,并得出“譯本基本忠實于原詩”的評估結果?偨Y本研究在理論、方法和實踐方面做出的貢獻,其意義在于:將翻譯質(zhì)量評估模式的理論基礎拓展到語法隱喻系統(tǒng)、漢詩意境美學理論,創(chuàng)造性地加入中觀層面形成三維立體模式,為翻譯質(zhì)量評估及其模式的研究注入了新的理論框架。此外,本研究側重于漢語詩歌的英譯質(zhì)量,該模式成果的運用有助于漢詩英譯質(zhì)量的提高和漢語文化的跨交際傳播。
【關鍵詞】:漢詩英譯 三層立體質(zhì)量評估模式 語法隱喻 意境美學
【學位授予單位】:浙江工商大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT2-3
- 摘要3-8
- Chapter One Introduction8-15
- 1.1 Research Rationale8-10
- 1.2 Research Aims and Questions10-12
- 1.3 Research Methods12-13
- 1.4 Structure of This Thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-32
- 2.1 Studies on TQA of Chinese Poetry15-22
- 2.1.1 Studies on TQA of Chinese Poetry in China15-19
- 2.1.2 Studies on TQA of Chinese Poetry abroad19-22
- 2.2 Si Xianzhu's Functional-Linguistic TQA Model and Comments22-27
- 2.2.1 Presentation of Si's Model22-26
- 2.2.2 Enlightment from Si's Model26-27
- 2.3 HU Wei's Poetry TQA Model and Comments27-30
- 2.3.1 Presentation of Hu's Model27-29
- 2.3.2 Enlightment from Hu's Model29-30
- 2.4 Summary30-32
- Chapter Three Tri-M-Hierarchical Model for Chinese Poetry TranslationQuality Assessment(TMH Model for CPTQA)32-60
- 3.1 Theoretical Revisions to TMH Model for CPTQA32-46
- 3.1.1 Grammatical Metaphor Theory of Systemic-Functional Linguistics32-41
- 3.1.2 Artistic Conception Aesthetics Theory of Chinese Poetry Translation41-45
- 3.1.3 Theoretical Definitions of Important Terms45-46
- 3.2 Model Construction of TMH Model for CPTQA46-58
- 3.2.1 Hierarchical Structure of TMH Model for CPTQA47-49
- 3.2.2 Parameters and Terms of TMH Model for CPTQA49-54
- 3.2.3 Framework and Procedure of TMH Model for CPTQA54-58
- 3.3. Summary58-60
- Chapter Four Case Study of TMH Model for CPTQA60-91
- 4.1 Sample Collection and Demonstration60-62
- 4.2 Micro-level:Perspective of Language Meta-functions62-76
- 4.2.1 Preliminary Quality Assessment62-72
- 4.2.2 Preliminary Quality Assessment Results72-76
- 4.3 Middle-level:Perspective of Grammatical Metaphors76-83
- 4.3.1 Further Quality Assessment77-79
- 4.3.2 Further Quality Assessment Results79-83
- 4.4 Macro-Level:Perspective of Text Typology and Artistic Conception83-87
- 4.4.1 Incisive Quality Assessment83-87
- 4.4.2 Incisive Quality Assessment Results87
- 4.5 Overall Quality Assessment87-88
- 4.6 Summary88-91
- Chapter Five Conclusion91-99
- 5.1 Results and Discussions91-93
- 5.2 Significance of This Study93-96
- 5.2.1 Theoretical Significance93-94
- 5.2.2 Methodological Significance94-95
- 5.2.3 Practical Significance95-96
- 5.3 Limitations of This Study96-97
- 5.4 Enlightment and Plan for Further Research97-99
- Bibliography99-105
- Appendix1 Abbreviations for Terms of Important Concepts105-106
- Appendix2 Untitled and Its Translated Version106-107
- Acknowledgements107-109
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馮占鋒;;翻譯標準多元化視角下的中國古典詩歌英譯[J];長春師范學院學報;2012年07期
2 蔣甜;;豪斯與威廉姆的翻譯質(zhì)量評估模式之比較[J];東南大學學報(哲學社會科學版);2009年S2期
3 卓振英;詩歌的模糊性及翻譯的標準和方法[J];福建外語;1997年03期
4 何三寧;司顯柱;;文本、文本類型與翻譯質(zhì)量評估[J];江西財經(jīng)大學學報;2009年04期
5 何三寧;;并列還是從屬:翻譯質(zhì)量評估與翻譯批評之關系[J];南昌大學學報(人文社會科學版);2009年04期
6 何三寧;;“關聯(lián)理論”視角下的翻譯質(zhì)量評估[J];南京師大學報(社會科學版);2010年01期
7 武光軍;;當代中西翻譯質(zhì)量評估模式的進展、元評估及發(fā)展方向[J];外語研究;2007年04期
8 榮立宇;;詩人譯詩,譯詩為詩——周煦良詩歌翻譯研究[J];山東外語教學;2011年04期
9 江楓;以似致信,形神兼?zhèn)洹逯兆g詩的理論與實踐[J];詩探索;2001年Z1期
10 司顯柱;朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評[J];外語教學;2005年03期
,本文編號:1104289
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1104289.html