《我的帝王生涯》葛浩文譯本中的譯者主體性研究
發(fā)布時間:2017-10-26 22:02
本文關(guān)鍵詞:《我的帝王生涯》葛浩文譯本中的譯者主體性研究
更多相關(guān)文章: 翻譯研究 葛浩文 譯者主體性 《我的帝王生涯》
【摘要】:在翻譯研究界,從二十世紀八十年代開始出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,繼而“譯者主體性”也逐漸變成翻譯研究的熱門話題之一。翻譯者的地位日漸從“隱形”向“顯形”轉(zhuǎn)變,人們發(fā)現(xiàn),翻譯的過程并非只是一個從原文本到譯本的簡單的轉(zhuǎn)化過程,而是一個富于譯者創(chuàng)造的過程。當代許多翻譯理論如功能學派、描寫學派、闡釋學、解構(gòu)主義、接受美學等全部開始對原文的唯一權(quán)威性提出質(zhì)疑,并且將譯者擺到更加主導(dǎo)和權(quán)威的位置上。但是許多研究只停留在單一強調(diào)翻譯工作者發(fā)揮自身主體性的重要性上,對于影響譯者主體性的各種因素卻少有談及。故而,如何在翻譯過程中恰當利用譯者的主體性依然是一個飽受爭議的話題。 在將中國文學作品譯成英文然后傳播介紹給世界的諸多學者中,葛浩文站在塔尖的位置,被譽為地位最高的英文領(lǐng)域里的中文翻譯家。翻譯界的學者們從目的論、翻譯規(guī)范論、翻譯的改寫動機、互文性理論等各個方面都研究總結(jié)了葛浩文的翻譯作品,但是大都局限于《狼圖騰》、《紅高粱》等兩三部作品上。除這之外,翻譯界對葛浩文的其他譯作幾乎沒有提及,至于蘇童的作品《我的帝王生涯》更是不被翻譯界的學者們重視。 本文主要采用了例證分析法以及歸納法,以操縱學派理論及目的論以及呂俊教授的“三個范式”理論作為研究基礎(chǔ),在理論層面上闡明了譯者主體性的內(nèi)在含義和影響譯者主體性的因素,然后在實踐層面上對譯者主體性在葛浩文《我的帝王生涯》譯作中的體現(xiàn)進行了剖析說明,并且分析了制約作為翻譯主體的葛浩文的要素。 作者期望拋磚引玉,為葛浩文翻譯探究做出有價值的補充及改善,進一步深化對譯者主體性的理解與分析。本論文也期望借助對葛浩文的《我的帝王生涯》翻譯過程中主體性的研討,能夠在我們將中國文學翻譯并介紹給全世界時,對如何發(fā)揮譯者主體性和怎樣辯證評價譯者主體性發(fā)揮一定啟示作用。
【關(guān)鍵詞】:翻譯研究 葛浩文 譯者主體性 《我的帝王生涯》
【學位授予單位】:天津師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract6-8
- 摘要8-10
- Acknowledgments10-12
- Chapter 1 Introduction12-22
- 1.1 Research background12-16
- 1.2 Howard Goldblatt and My Life as Emperor16-20
- 1.3 Overview of the thesis20-22
- Chapter 2 Literature Review22-60
- 2.1 Translation norms22-25
- 2.2 Translator's subjectivity25-36
- 2.3 Influential factors on Howard Goldblatt's subjectivity36-60
- 2.3.1 Personal experience and competence37-40
- 2.3.2 Purpose of translation40-43
- 2.3.3 Patronage and poetics43-60
- Chapter 3 Translator's subjectivity manifested in diction60-88
- 3.1 Characters' names60-76
- 3.2 Chinese idioms and classical Chinese76-80
- 3.3 Translaiton in dialect and vulgairsm80-82
- 3.4 Subjective changes82-88
- Chapter 4 Translator's subjectivity manifested in discourse88-91
- 4.1 Rearrangement88-89
- 4.2 Sentential form89-91
- 4.3 Compound change91
- Chapter 5 Translator's subjectivity manifested in Theme and culture91-98
- Chapter 6 Conclusion98-101
- References101-103
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 周百義;章雪峰;;《狼圖騰》走向世界的啟示[J];中國編輯;2006年06期
2 陳嵐;;中國現(xiàn)當代文學作品英譯研究概述[J];湖南社會科學;2008年03期
3 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學;2007年06期
4 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J];天府新論;1995年06期
5 呂敏宏;;從小說語言形象顯現(xiàn)看葛浩文先生小說翻譯的形象再造[J];西南政法大學學報;2009年04期
6 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
7 陳大亮;翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2005年02期
8 胡安江;;中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學家葛浩文為例[J];中國翻譯;2010年06期
,本文編號:1100615
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1100615.html
教材專著