以嚴復(fù)“信達雅”為標準——管窺《包法利夫人》的翻譯美學(xué)
本文關(guān)鍵詞:以嚴復(fù)“信達雅”為標準——管窺《包法利夫人》的翻譯美學(xué)
更多相關(guān)文章: 包法利夫人 翻譯美學(xué) 信達雅
【摘要】:翻譯家嚴復(fù)先生的"信達雅"翻譯三原則蘊含著豐富的美學(xué)思想。文學(xué)翻譯作為一種文學(xué)活動,其美學(xué)內(nèi)涵是不可或缺的。李健吾先生翻譯的《包法利夫人》久享盛譽,被當(dāng)做定本,完美地演繹了"信達雅"這一翻譯的美學(xué)思想。
【作者單位】: 吉林醫(yī)藥學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 包法利夫人 翻譯美學(xué) 信達雅
【分類號】:I046;H32
【正文快照】: 法國文學(xué)家福樓拜的名作《包法利夫人》是世界文學(xué)作品中的優(yōu)秀代表,在世界文壇上享有重要地位。這本小說在我國經(jīng)過李健吾先生的翻譯,影響甚巨。任何一部外來作品要想在異域獲得經(jīng)典地位,必須具備兩個條件,一是原作本身優(yōu)秀的藝術(shù)價值,一是譯注的精絕不凡!栋ɡ蛉恕氛
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 金文俊;;“信達雅”的模糊性[J];山東外語教學(xué);1991年03期
2 劉期家;論“信達雅”的歷史發(fā)展軌跡[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2000年02期
3 劉云虹;許鈞;;理論的創(chuàng)新與實踐的支點——翻譯標準“信達雅”的實踐再審視[J];中國翻譯;2010年05期
4 趙曉麗;;“信達雅”標準下《士兵之家》不同譯本的評析[J];商業(yè)文化(上半月);2012年02期
5 余幕英;;試用“信達雅”原則賞析《廚房》的兩個中譯本[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2013年03期
6 康志洪;淺論人地名翻譯的“信達雅”[J];中山大學(xué)學(xué)報論叢;1996年03期
7 樊燕龍;劉瑜;;“對等”與“信達雅”——中西翻譯標準比較[J];文教資料;2006年33期
8 章媛;從“信達雅”看翻譯的真諦[J];紅河學(xué)院學(xué)報;2004年02期
9 劉揚;王佳娣;;“信達雅”——箴言化高層級的翻譯標準——傳統(tǒng)翻譯標準的統(tǒng)一及面臨的挑戰(zhàn)[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年05期
10 狄東睿;;論“翻譯三原則”與“信達雅”[J];海外英語;2012年06期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 記者 李夏至;熱播美劇上央視,,翻譯力求“信達雅”[N];北京日報;2014年
2 鄧凡江 衡曉春 邢衛(wèi)東;祁阿紅:人生三境“信達雅”[N];科技日報;2003年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉婷;論“信達雅”[D];上海海運學(xué)院;2002年
2 柯智;功能主義視角下的“信達雅”[D];福建師范大學(xué);2009年
3 趙迎春;翻譯部分:Valperga論述部分:從“信達雅”看文學(xué)翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
4 丁麗萍;從Mother Carey's Chickens的翻譯看“信達雅”標準下的兒童文學(xué)翻譯[D];蘭州大學(xué);2013年
5 靳志東;小說《盜中盜》翻譯心得[D];吉林大學(xué);2012年
6 王玲英;翻譯操控與“信達雅”[D];湖南師范大學(xué);2005年
7 劉丹芹;論王紅公、鐘玲《李清照詩詞》之英譯策略[D];首都師范大學(xué);2007年
8 梁斌;當(dāng)思想家成為翻譯家[D];山東大學(xué);2011年
9 張信莉;《威客菲爾德的牧師》(1-10章)翻譯報告[D];云南師范大學(xué);2014年
10 朱靜;目的論關(guān)照下看嚴復(fù)的翻譯標準[D];武漢大學(xué);2005年
本文編號:1098514
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1098514.html