再次解讀Patronage
本文關(guān)鍵詞:再次解讀Patronage
更多相關(guān)文章: 贊助 贊助人 受助人 操控 資源交換
【摘要】:Patronage和patron這兩個(gè)概念不能混淆。前者是贊助,是存在于贊助人和受助人之間的抽象關(guān)系,后者是贊助行為的施予方,是個(gè)實(shí)體。就外部聯(lián)系來(lái)看,贊助和勒菲弗爾提出的另外兩個(gè)概念意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)不是平行的關(guān)系,意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)通常會(huì)通過(guò)贊助來(lái)發(fā)揮它們的作用;就內(nèi)部構(gòu)成來(lái)看,贊助人可以分為意識(shí)形態(tài)贊助人、詩(shī)學(xué)贊助人和經(jīng)濟(jì)贊助人三類,專業(yè)人士這一原本在勒菲弗爾的體系中相對(duì)模糊的概念其實(shí)就是詩(shī)學(xué)贊助人,是贊助人的下屬類別。贊助人和受助人之間的關(guān)系不是單向的制約,贊助人在贊助活動(dòng)中也有所得,這種所得體現(xiàn)為獲得文學(xué)聲譽(yù)、社會(huì)地位以及對(duì)于文化的宰制權(quán)。
【作者單位】: 安徽大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 贊助 贊助人 受助人 操控 資源交換
【基金】:安徽大學(xué)首批青年骨干教師培養(yǎng)對(duì)象資助經(jīng)費(fèi)(33010047)和安徽大學(xué)博士科研啟動(dòng)經(jīng)費(fèi)(02303319-33190122)的聯(lián)合資助
【分類號(hào)】:H059;I046
【正文快照】: 引言國(guó)內(nèi)譯界談及Lefevere對(duì)于翻譯理論研究的貢獻(xiàn),一般都會(huì)指出其從文學(xué)系統(tǒng)外部探索翻譯活動(dòng)的制約因素這一要義。就外部制約因素而言,通常會(huì)涉及到詩(shī)學(xué)(poetics),贊助(patronage),意識(shí)形態(tài)(ideology)三個(gè)方面。但對(duì)于patronage一詞的中文譯文一直比較混亂,有如下幾種:“贊
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 李景端;外國(guó)文學(xué)出版的一段波折[J];出版史料;2005年02期
2 劉春媛;;贊助人在傳記文學(xué)譯介中的操縱力研究——以《史蒂夫·喬布斯傳》為例[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2013年04期
3 ;如何更好地“打開窗口”[J];譯林;1983年03期
4 王友貴;;中國(guó)翻譯的贊助問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2006年03期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 孫潔;從亞文化差異、贊助商意識(shí)及個(gè)人意識(shí)形態(tài)分析《哈利波特》大陸和臺(tái)灣兩個(gè)英譯本[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王湛;;晚清翻譯的贊助問(wèn)題[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
2 邵莉;李書倉(cāng);;30年來(lái)國(guó)內(nèi)明末清初翻譯高潮研究概況——以CNKI中國(guó)學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)數(shù)據(jù)源為例[J];保定學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
3 侯靖靖;;17年間(1949—1966)奧尼爾戲劇在中國(guó)譯界的“缺席”研究[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
4 劉會(huì)然;;淺析翻譯出版機(jī)構(gòu)的譯學(xué)研究?jī)r(jià)值[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2012年03期
5 楊磊;;韓國(guó)文學(xué)漢譯的“贊助者”研究[J];當(dāng)代韓國(guó);2012年03期
6 王海;陳彩云;;贊助理論觀照下《澳門新聞紙》的編譯策略與技巧探究[J];國(guó)際新聞界;2013年03期
7 涂兵蘭;;清末贊譯關(guān)系考察[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
8 戴擁軍;;晚清外國(guó)法律書籍譯介活動(dòng)的文化透視[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
9 孫國(guó)平;;多元系統(tǒng)理論下英語(yǔ)電影片名漢譯研究[J];海外英語(yǔ);2011年13期
10 裘白蓮;;論譯者的“間性意識(shí)”[J];四川烹飪高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年04期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 盧志宏;新時(shí)期以來(lái)翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
4 陳鳴;操控理論視角觀照下當(dāng)代中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯研究(1949-2008)[D];山東大學(xué);2009年
5 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
6 駱忠武;中國(guó)外宣書刊翻譯及傳播史料研究(1949-1976)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
7 冉詩(shī)洋;翻譯過(guò)程中的權(quán)力關(guān)系[D];山東大學(xué);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張琳瑜;多元系統(tǒng)理論視角與傳統(tǒng)視角下《孫子兵法》英譯對(duì)比研究[D];江西師范大學(xué);2011年
2 白忠興;描述翻譯研究的系統(tǒng)方法初探[D];西北師范大學(xué);2010年
3 魏慧梁;從安德烈·勒菲弗爾的翻譯四層次比較《麥田里的守望者》的中譯本[D];河北大學(xué);2011年
4 李晨;《哈利·波特與死亡圣器》漢英對(duì)譯本疑問(wèn)句對(duì)比分析[D];華中科技大學(xué);2011年
5 周玉香;論文學(xué)翻譯中意識(shí)形態(tài)的操控[D];四川師范大學(xué);2011年
6 劉余梅;嚴(yán)復(fù)譯本《社會(huì)通詮》贊助人因素的考察[D];貴州大學(xué);2007年
7 賴佩芳;從“象征資本”的角度看贊助人角色[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年
8 周瑞;論改寫理論視角下《格列佛游記》的翻譯[D];湘潭大學(xué);2007年
9 王莉;贊助人、讀者和譯者:影響國(guó)外暢銷書在中國(guó)命運(yùn)的三大因素[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
10 陳紅梅;20世紀(jì)80年代初和新世紀(jì)小說(shuō)翻譯的規(guī)范個(gè)案比較研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 冉紅;《哈利·波特》現(xiàn)象與受眾文化心理研究[J];當(dāng)代電影;2005年03期
2 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上?萍挤g;1997年01期
3 郭建中;中國(guó)翻譯界十年(1987──1997):回顧與展望[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1999年06期
4 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年01期
5 查明建;文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心[J];中國(guó)比較文學(xué);2004年02期
6 高寧;;譯學(xué)主體、譯學(xué)對(duì)話和譯者主體性地位[J];中國(guó)比較文學(xué);2006年01期
7 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國(guó)翻譯;2002年06期
8 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
9 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
10 楊武能;再談文學(xué)翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2003年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 余陽(yáng);;淺論贊助人視角下的翻譯活動(dòng)[J];科技信息;2011年12期
2 蘇艷飛;;“贊助人”對(duì)譯者的操縱[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期
3 魏清光;;贊助人對(duì)譯介活動(dòng)的操縱[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
4 錢靈杰;張德讓;;從“贊助人”的角度論出版機(jī)構(gòu)對(duì)譯介的影響[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
5 趙俊姝;王志勤;;論贊助人對(duì)西南聯(lián)大文學(xué)翻譯活動(dòng)的操控[J];昆明學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
6 熊華;;隱形的手:贊助人對(duì)翻譯的操縱[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年07期
7 陳麗;;從晚清譯介看贊助人對(duì)翻譯選材的操控[J];黃山學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
8 李奇志;;“贊助人”對(duì)晚清翻譯活動(dòng)的影響[J];新鄉(xiāng)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年04期
9 馬麗;;意識(shí)形態(tài)與贊助人對(duì)翻譯的操縱——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較研究[J];溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
10 張富榮;;從清末民初的翻譯趨向看贊助人對(duì)譯介活動(dòng)的操控[J];河南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 勒絲蕾·湯姆森;拉贊助的五步驟[N];中國(guó)文化報(bào);2001年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 駱忠武;中國(guó)外宣書刊翻譯及傳播史料研究(1949-1976)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 羅國(guó)彬;操控論視角下《追風(fēng)箏的人》兩個(gè)中譯本的比較研究[D];福建師范大學(xué);2015年
2 賴佩芳;從“象征資本”的角度看贊助人角色[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年
3 王璐;論文藝復(fù)興時(shí)期的女性文化贊助人[D];遼寧大學(xué);2014年
4 王莉;贊助人、讀者和譯者:影響國(guó)外暢銷書在中國(guó)命運(yùn)的三大因素[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
5 張莉;論翻譯對(duì)譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人的影響[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2005年
6 董照磊;從詩(shī)學(xué)、贊助人、意識(shí)形態(tài)的角度來(lái)看玄奘譯本不流行的原因[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
7 張青青;贊助人系統(tǒng)之操縱與反操縱[D];西南大學(xué);2013年
8 張婧;論意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人對(duì)文學(xué)翻譯的操縱[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2009年
9 唐曉麗;從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人看小說(shuō)《回顧:公元2000-1887年》的三個(gè)中譯本[D];廣西師范大學(xué);2010年
10 任淑平;意識(shí)形態(tài)與贊助人因素制約下《親歷歷史》譯文之改寫[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
,本文編號(hào):1077072
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1077072.html