天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《駱駝祥子》英譯本中文化因素翻譯的倫理審視

發(fā)布時間:2017-10-19 18:01

  本文關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》英譯本中文化因素翻譯的倫理審視


  更多相關(guān)文章: 《駱駝祥子》 文化因素翻譯 再現(xiàn)倫理 規(guī)范倫理 交際倫理 服務(wù)倫理


【摘要】:翻譯倫理學(xué)成為了近年來翻譯研究的一個熱點。作為一種跨文化交往,翻譯需要倫理學(xué)的指導(dǎo)來正確處理翻譯活動中所涉及的種種人際關(guān)系、協(xié)調(diào)外來文化與本土文化之間的沖突。荷蘭翻譯理論家安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)在前人研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)出翻譯倫理的四種模式,即再現(xiàn)、服務(wù)、交際、基于規(guī)范,并增加了承諾的倫理。前四種模式具有描寫性質(zhì),后一種是他提出的職業(yè)規(guī)范。 近年來,翻譯中的文化問題倍受譯者的關(guān)注。文化和語言有著極為密切的關(guān)系;文化影響制約著語言,語言是文化的重要載體。因此,如何恰當有效地翻譯文學(xué)作品中的文化因素就成為譯者所要面臨的巨大挑戰(zhàn)。《駱駝祥子》是一部反映中國特色文化和北京地域特色文化的佳作,因此將其譯成英文是一項富有挑戰(zhàn)性的工作,尤其是對作品中的文化因素的處理具有一定的難度。 本文以《駱駝祥子》中的文化因素為切入點,通過對原著的文化因素翻譯進行分析,探討葛浩文翻譯策略的倫理理據(jù)。文章主體共六部分。第一部分闡述了研究背景、研究目的、研究意義以及論文結(jié)構(gòu)。第二部分綜述了翻譯倫理的提出、國內(nèi)外研究情況以及《駱駝祥子》中文化因素的英譯研究情況。第三部分概述了切斯特曼的翻譯倫理模式并對其概念一一進行詳細分析介紹。第四部分羅列了研究問題、研究對象、研究方法以及數(shù)據(jù)收集與分析。第五部分是本研究的核心部分。本文引用大量原文中文化因素的實例,分析葛浩文譯文中對文化因素的處理方法及翻譯策略,并以切斯特曼的前四種模式為理論框架,總結(jié)了他所遵從的倫理模式。 研究表明,對于原文中的文化因素,葛浩文總是盡力找到其在目標語中的對應(yīng)形式,較多地采取直譯和意譯。對帶有明顯中國文化特色的文化用語,他則傾向于意譯、音譯、增譯、省譯等。他的翻譯策略整體呈現(xiàn)出歸化的風格,而切斯特曼的倫理模式,在葛浩文的文化因素翻譯中均有體現(xiàn)。他遵循再現(xiàn)的倫理極力再現(xiàn)了原文的異域性,遵循規(guī)范倫理來滿足目標語讀者的期待,遵循交際倫理來中立、公平地促進文化合作,遵循服務(wù)倫理滿足出版商和委托人的商業(yè)目的。但當再現(xiàn)倫理與規(guī)范倫理相沖突,,即因文化差異的影響而無法完全再現(xiàn)原文,他有時以句內(nèi)加注等方式予以協(xié)調(diào),增進目標語讀者對源語文化的了解;更多的時候則是遵循目標語的語言和文化規(guī)范,著重提高譯本的可讀性。正是以讀者為取向的翻譯倫理影響到他翻譯策略的選擇,使他的譯本呈現(xiàn)出歸化的風格。
【關(guān)鍵詞】:《駱駝祥子》 文化因素翻譯 再現(xiàn)倫理 規(guī)范倫理 交際倫理 服務(wù)倫理
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract8-10
  • 摘要10-11
  • Chapter One Introduction11-16
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Research Objectives12-13
  • 1.3 Research Significance13-14
  • 1.4 Thesis Structure14-16
  • Chapter Two Literature Review16-28
  • 2.1 Ethics and Translation Ethics16-19
  • 2.1.1 Definition of Ethics16-17
  • 2.1.2 Ethics and Translation17-18
  • 2.1.3 Definition of Translation Ethics18-19
  • 2.2 Previous Studies on Translation Ethics19-25
  • 2.2.1 Studies of Translation Ethics Abroad19-21
  • 2.2.2 Studies of translation ethics at home21-25
  • 2.3 Previous Studies on the Translation of Cultural Elements25-28
  • Chapter Three Theoretical Framework28-33
  • 3.1 Ethics of Representation28-29
  • 3.2 Ethics of Service29
  • 3.3 Ethics of Communication29-30
  • 3.4 Norm-based Ethics30-31
  • 3.5 Ethics of Commitment31
  • 3.6 Summary31-33
  • Chapter Four Research Design33-35
  • 4.1 Research Questions33
  • 4.2 Research Objects33-34
  • 4.3 Research Methodology34
  • 4.4 Data Collection and Analysis34-35
  • Chapter Five the Ethical Analysis of the Translation of Cultural Elements in Rickshaw Boy35-53
  • 5.1 Translation Strategies Adopted in the Translation of Cultural Elements in Rickshaw Boy35-40
  • 5.1.1 Literal Translation36
  • 5.1.2 Free Translation36-38
  • 5.1.3 Transliteration38-39
  • 5.1.4 Omission39
  • 5.1.5 Amplification39-40
  • 5.1.6 Summary40
  • 5.2 Models of Translation Ethics Howard Goldblatt Follows in Translating Cultural Elements in Rickshaw Boy40-48
  • 5.2.1 Ethics of Representation Howard Goldblatt Follows41-43
  • 5.2.2 Ethics of Communication Howard Goldblatt Follows43-45
  • 5.2.3 Norm-based Ethics Howard Goldblatt Follows45-46
  • 5.2.4 Ethics of Service Howard Goldblatt Follows46-48
  • 5.2.5 Summary48
  • 5.3 Conflict between the Models of Translation Ethics and Howard Goldblatt’s Coordination48-53
  • 5.3.1 Conflicts between the Models of Translation Ethics49-50
  • 5.3.2 Howard Goldblatt’s Coordination50-53
  • Chapter Six Conclusion53-55
  • References55-59
  • Acknowledgements59

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 梅陽春;;翻譯的承諾倫理——傳統(tǒng)翻譯倫理的逾越[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期

2 范麗;;自譯與翻譯倫理——以張愛玲的《五四遺事》為個案[J];長春大學(xué)學(xué)報;2010年05期

3 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當代作家評論;2009年06期

4 葛浩文;吳耀宗;;莫言作品英譯本序言兩篇[J];當代作家評論;2010年02期

5 魏家海;;美國漢學(xué)家伯頓·沃森英譯《詩經(jīng)》的翻譯倫理[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期

6 葛林;;翻譯倫理再思考[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年12期

7 趙迎春;;翻譯倫理研究述評[J];湖北社會科學(xué);2013年01期

8 孟慶澍;;經(jīng)典文本的異境旅行——《駱駝祥子》在美國(1945-1946)[J];河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期

9 唐培;;從翻譯倫理透視文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年01期

10 王莉娜;;析翻譯倫理的四種模式[J];外語研究;2008年06期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年



本文編號:1062519

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1062519.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f3ad9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com