從操縱理論的視角分析《紅樓夢》的王際真英譯本
發(fā)布時間:2017-10-19 17:48
本文關鍵詞:從操縱理論的視角分析《紅樓夢》的王際真英譯本
更多相關文章: 《紅樓夢》 節(jié)譯本 王際真 操縱理論
【摘要】:本論文通過對中國四大名著之一《紅樓夢》的王際真英譯本的個案分析,運用操縱理論解讀《紅樓夢》英譯本背后所隱藏的操縱因素。由于《紅樓夢》的王際真譯本是一個節(jié)譯本,所以長期受到學界的忽視。在中國學術界,只有戴維·霍克思和楊憲益的兩個全譯本受到重視。這個現(xiàn)象源于傳統(tǒng)翻譯研究觀基于忠實和對等的潛在標準而對節(jié)譯本所形成的漠視和傲慢,認為其不忠不全,并將其拒之門外。但是,王譯本對《紅樓夢》的傳播和東西方的交流都發(fā)揮了突出的、基礎性的作用。針對這種研究背景,本文借助操縱理論,意在從一個更廣闊的視野為王譯本伸張正義。基于翻譯是改寫,改寫是操縱的觀點,操縱理論將翻譯放到一個特定的文化背景中,,從意識形態(tài)、詩學和贊助人三個維度來展開研究。 論文由五章組成。第一章為“引言”,介紹了本文的總體概況,概述了論文的寫作動機、實際意義、研究方法和文本布局。第二章簡要介紹了紅樓夢的多種譯本以及前人的相關研究;著重介紹了王譯本的主要特點、學者們對其的評價和研究。第三章構建了本文的理論框架,首先闡述了操縱學派的形成與發(fā)展,探討了“翻譯是改寫”和“翻譯是操縱”的理論,然后著重介紹了意識形態(tài)、詩學和贊助人這三大操縱要素。第四章將操縱理論具體應用到對王譯本的深入分析中,并從以下視角進行分析:意識形態(tài)操縱著文本選擇、譯者的主體性和文本的學術性;主流詩學操縱著譯者的態(tài)度、翻譯策略和語言風格;贊助人操縱著文本的翻譯目的、異域風情和文化意象。第五章為“結論”,總結了本文的研究結果、貢獻、不足以及對未來相關研究的展望。
【關鍵詞】:《紅樓夢》 節(jié)譯本 王際真 操縱理論
【學位授予單位】:電子科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-8
- Contents8-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- 1.1 Motivation and Significance10-11
- 1.2 Approaches and Layout11-13
- Chapter Two Literature Review13-20
- 2.1 Brief Introduction to Hung Lou Meng's Translations13-14
- 2.2 Studies on Hung Lou Meng's Translations14-15
- 2.3 Wang's Translations of Hung Lou Meng15-18
- 2.4 Studies on Wang's Translations18-20
- Chapter 3 Theoretical Framework20-29
- 3.1 Manipulation Theory20-24
- 3.1.1 The Formation and Development of Manipulation School20-22
- 3.1.2 Translation as Rewriting22-23
- 3.1.3 Translation as Manipulation23-24
- 3.2 Three Manipulative elements24-29
- 3.2.1 Ideology24-26
- 3.2.2 Poetics26-27
- 3.2.3 Patronage27-29
- Chapter 4 Manipulation in Wang's Translations29-59
- 4.1 Ideology's Manipulation29-40
- 4.1.1 Manipulation on Text Selection29-32
- 4.1.2 Manipulation on Translator's Subjectivity32-36
- 4.1.3 Manipulation on Academic Orientation36-40
- 4.2 Poetics' Manipulation40-50
- 4.2.1 Manipulation on Translator's Attitude40-44
- 4.2.2 Manipulation on Translation Strategy44-47
- 4.2.3 Manipulation on Language Style47-50
- 4.3 Patronage's Manipulation50-59
- 4.3.1 Manipulation on Translation Purpose50-52
- 4.3.2 Manipulation on Exotic Atmosphere52-55
- 4.3.3 Manipulation on Cultural Images55-59
- Chapter 5 Conclusions59-62
- 5.1 Results and Contributions59-60
- 5.2 Limitations and Expectations60-62
- Acknowledgements62-63
- References63-65
- Research Results Obtained during the Study for Master Degree65-66
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前2條
1 宋廣波;;胡適與甲戌本《石頭記》[J];河南教育學院學報(哲學社會科學版);2006年04期
2 沈從文;;友情[J];新文學史料;1981年04期
本文編號:1062472
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1062472.html