天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

從操縱理論的視角分析《紅樓夢》的王際真英譯本

發(fā)布時間:2017-10-19 17:48

  本文關鍵詞:從操縱理論的視角分析《紅樓夢》的王際真英譯本


  更多相關文章: 《紅樓夢》 節(jié)譯本 王際真 操縱理論


【摘要】:本論文通過對中國四大名著之一《紅樓夢》的王際真英譯本的個案分析,運用操縱理論解讀《紅樓夢》英譯本背后所隱藏的操縱因素。由于《紅樓夢》的王際真譯本是一個節(jié)譯本,所以長期受到學界的忽視。在中國學術界,只有戴維·霍克思和楊憲益的兩個全譯本受到重視。這個現(xiàn)象源于傳統(tǒng)翻譯研究觀基于忠實和對等的潛在標準而對節(jié)譯本所形成的漠視和傲慢,認為其不忠不全,并將其拒之門外。但是,王譯本對《紅樓夢》的傳播和東西方的交流都發(fā)揮了突出的、基礎性的作用。針對這種研究背景,本文借助操縱理論,意在從一個更廣闊的視野為王譯本伸張正義。基于翻譯是改寫,改寫是操縱的觀點,操縱理論將翻譯放到一個特定的文化背景中,,從意識形態(tài)、詩學和贊助人三個維度來展開研究。 論文由五章組成。第一章為“引言”,介紹了本文的總體概況,概述了論文的寫作動機、實際意義、研究方法和文本布局。第二章簡要介紹了紅樓夢的多種譯本以及前人的相關研究;著重介紹了王譯本的主要特點、學者們對其的評價和研究。第三章構建了本文的理論框架,首先闡述了操縱學派的形成與發(fā)展,探討了“翻譯是改寫”和“翻譯是操縱”的理論,然后著重介紹了意識形態(tài)、詩學和贊助人這三大操縱要素。第四章將操縱理論具體應用到對王譯本的深入分析中,并從以下視角進行分析:意識形態(tài)操縱著文本選擇、譯者的主體性和文本的學術性;主流詩學操縱著譯者的態(tài)度、翻譯策略和語言風格;贊助人操縱著文本的翻譯目的、異域風情和文化意象。第五章為“結論”,總結了本文的研究結果、貢獻、不足以及對未來相關研究的展望。
【關鍵詞】:《紅樓夢》 節(jié)譯本 王際真 操縱理論
【學位授予單位】:電子科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • ABSTRACT6-8
  • Contents8-10
  • Chapter 1 Introduction10-13
  • 1.1 Motivation and Significance10-11
  • 1.2 Approaches and Layout11-13
  • Chapter Two Literature Review13-20
  • 2.1 Brief Introduction to Hung Lou Meng's Translations13-14
  • 2.2 Studies on Hung Lou Meng's Translations14-15
  • 2.3 Wang's Translations of Hung Lou Meng15-18
  • 2.4 Studies on Wang's Translations18-20
  • Chapter 3 Theoretical Framework20-29
  • 3.1 Manipulation Theory20-24
  • 3.1.1 The Formation and Development of Manipulation School20-22
  • 3.1.2 Translation as Rewriting22-23
  • 3.1.3 Translation as Manipulation23-24
  • 3.2 Three Manipulative elements24-29
  • 3.2.1 Ideology24-26
  • 3.2.2 Poetics26-27
  • 3.2.3 Patronage27-29
  • Chapter 4 Manipulation in Wang's Translations29-59
  • 4.1 Ideology's Manipulation29-40
  • 4.1.1 Manipulation on Text Selection29-32
  • 4.1.2 Manipulation on Translator's Subjectivity32-36
  • 4.1.3 Manipulation on Academic Orientation36-40
  • 4.2 Poetics' Manipulation40-50
  • 4.2.1 Manipulation on Translator's Attitude40-44
  • 4.2.2 Manipulation on Translation Strategy44-47
  • 4.2.3 Manipulation on Language Style47-50
  • 4.3 Patronage's Manipulation50-59
  • 4.3.1 Manipulation on Translation Purpose50-52
  • 4.3.2 Manipulation on Exotic Atmosphere52-55
  • 4.3.3 Manipulation on Cultural Images55-59
  • Chapter 5 Conclusions59-62
  • 5.1 Results and Contributions59-60
  • 5.2 Limitations and Expectations60-62
  • Acknowledgements62-63
  • References63-65
  • Research Results Obtained during the Study for Master Degree65-66

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據庫 前2條

1 宋廣波;;胡適與甲戌本《石頭記》[J];河南教育學院學報(哲學社會科學版);2006年04期

2 沈從文;;友情[J];新文學史料;1981年04期



本文編號:1062472

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1062472.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶19cb8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com