論《圍城》陌生化語言及其翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:論《圍城》陌生化語言及其翻譯策略
【摘要】:語言是文化的載體,在兩種不同語言的轉(zhuǎn)換過程中必然帶來文化的障礙。消除這種文化沖突和空缺既是文學(xué)翻譯成功的必要,也是一項重大難題,,尤其對于文化底蘊深厚的中國經(jīng)典文學(xué)作品來說。文學(xué)藝術(shù)性的最大保留和傳達是翻譯成功的表現(xiàn)。陌生化是一種藝術(shù)手法,從“陌生化”語言來研究圍城翻譯能為翻譯學(xué)提供一個好的視角。 《圍城》是一部功底深厚的中國文學(xué)經(jīng)典,是錢鐘書先生唯一的一部長篇小說,在文學(xué)史上享譽盛名。研究當(dāng)中的藝術(shù)語言成為文學(xué)界的不懈熱潮。由珍妮·凱利和茅國權(quán)合譯的唯一的一部英譯本在很大程度上準(zhǔn)確地傳達了原著的幽默語言,又有效地輸出了中國文化的意蘊。學(xué)者對《圍城》語言及其翻譯的研究不乏少數(shù),而且都有很好的解讀視角。然而,“陌生化”語言是一種相對新穎的視角,因此,從“陌生化”語言來研究翻譯,能為翻譯學(xué)的發(fā)展注入力量。 “陌生化”是由20世紀俄國形式主義學(xué)派的代表人物維克多·什克洛夫斯基提出的一種文學(xué)主張和藝術(shù)審美。自從問世以來,就廣受文學(xué)理論界的關(guān)注和推崇。它是文學(xué)創(chuàng)造過程中采用的刻意創(chuàng)造“驚奇”的一種藝術(shù)手法,這種“驚奇”可以打破常規(guī)取得變形和陌生,改變讀者的“期待視野”,從而延長讀者審美感知歷程。好的作品都有其“陌生性”!澳吧庇衅洹拔膶W(xué)性”,在文學(xué)翻譯中“陌生化”有很大保留的可能空間。在文學(xué)翻譯中,譯者作為一種媒介有責(zé)任對原文的“陌生化”的文學(xué)性最大地傳遞。因此,文學(xué)翻譯與“陌生化”有著緊密的聯(lián)系。“陌生化”概念爾后也被廣泛應(yīng)用于文學(xué)翻譯領(lǐng)域。本文取《圍城》及其英譯本為例,從陌生化角度分析作品的藝術(shù)精華所在,并進一步從翻譯方法和技巧探討譯作對其陌生化語言的保留。文章主體部分主要從作者實現(xiàn)語言陌生化的五個途徑出發(fā),探討陌生化語言的藝術(shù)效果,并進一步研究譯者如何利用直譯、意譯、注釋、替代等多種翻譯手段給外文讀者帶來最大的審美享受。陌生化的語言在譯文中的保留是文學(xué)魅力永葆青春的源源動力。同時,借《圍城》及其英譯為例,本文旨在加大“陌生化”在文學(xué)和文學(xué)翻譯中的關(guān)注,以得到應(yīng)有的地位。
【關(guān)鍵詞】:《圍城》 陌生化效果 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:廣西師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-11
- 1.2 Significance of the Study11-12
- 1.3 Structure of the Thesis12-13
- Chapter 2 Literature Review13-18
- 2.1 Previous Study on the Language in Fortress Besieged13-14
- 2.2 Previous Study on the Translation of Fortress Besieged14-18
- Chapter 3 Concept of “Defamiliarization”18-25
- 3.1 Origin and Definition of “Defamiliarization”18-21
- 3.2 The Literariness of “Defamiliarization”21-22
- 3.3 “Defamiliarization” and Literary Translation22-25
- Chapter 4 “Defamiliarization” in Fortress Besieged and Its English Translation Strategies25-56
- 4.1 “Defamiliarization” Language of Abnormal Collocation25-31
- 4.1.1 Literal Translation26-28
- 4.1.2 Literal Translation plus Notes28-29
- 4.1.3 Free Translation29-31
- 4.2 “Defamiliarization” Language of Temporary Copy31-39
- 4.2.1 Literal Translation32-34
- 4.2.2 Literal Translation plus Notes34-36
- 4.2.3 Transliteration36-37
- 4.2.4 Free Translation37-39
- 4.3 “Defamiliarization” Language of Intended Misinterpretation39-43
- 4.3.1 Literal Translation39-40
- 4.3.2 Literal Translation plus Annotation40-41
- 4.3.3 Free Translation41-42
- 4.3.4 Addition42-43
- 4.4 “Defamiliarization” Langauge of Slip Phrases43-45
- 4.4.1 Literal Translation43
- 4.4.2 Free Translation43-45
- 4.5 “Defamiliarization” Language of Metaphor45-52
- 4.5.1 Literal Translation45-48
- 4.5.2 Literal Translation plus Annotation48-49
- 4.5.3 Transliteration plus Annotation49-50
- 4.5.4 Free Translation50-51
- 4.5.5 Replacement51
- 4.5.6 Addition51-52
- 4.6 Loss of “Defamiliarization” Effect52-56
- Chapter 5 Conclusion56-59
- 5.1 Major Findings56-57
- 5.2 Limitations of Thesis57-58
- 5.3 Suggestions for Further Studies58-59
- Bibliography59-62
- Papers Published During the Study for M. A. Degree62-63
- Acknowledgements63-64
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王衛(wèi)強;前景化與文學(xué)語言分析[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年05期
2 劉毓容;曹小燕;;語言變異的內(nèi)部要素分析——以《圍城》為例[J];湖南第一師范學(xué)院學(xué)報;2011年01期
3 錢華;《圍城》語言修辭初探[J];甘肅高師學(xué)報;2005年01期
4 呂曉義;韓江洪;;從讀者接受理論看《圍城》翻譯的得失[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
5 吳桐;習(xí)海宇;;英譯《圍城》中的隱喻翻譯解讀[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2010年07期
6 李曉東;胡作友;;文學(xué)翻譯中“陌生化”語言的語境分析——以《圍城》英譯為例[J];文教資料;2009年15期
7 謝靜芳;;從譯者主體性的角度看《圍城》的英譯[J];咸寧學(xué)院學(xué)報;2011年05期
8 王衛(wèi)強;評析《圍城》翻譯中的文化詮釋[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2004年11期
9 陳勝利;;《圍城》的翻譯策略及其成因[J];鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年04期
10 陳勝利;;《圍城》翻譯的文化因緣[J];鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 楊紅梅;從目的論談《圍城》英譯本的翻譯策略[D];四川師范大學(xué);2010年
2 殷靜靜;從功能主義翻譯理論看《圍城》英譯本中反諷的翻譯策略[D];河南大學(xué);2012年
3 馬亞萱;《圍城》語言幽默研究[D];河南大學(xué);2012年
4 楊晨;論《圍城》中幽默用語的翻譯問題[D];上海外國語大學(xué);2012年
本文編號:1053883
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1053883.html