文學(xué)翻譯中的顯化現(xiàn)象探微
發(fā)布時(shí)間:2017-10-17 13:28
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中的顯化現(xiàn)象探微
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 顯化 翻譯方法
【摘要】:文學(xué)翻譯作為翻譯的一種文體,在內(nèi)容表達(dá)、藝術(shù)魅力等方面具有不同于非文學(xué)翻譯的顯著特征,而且往往還承載著濃厚的文化內(nèi)涵。顯化是文學(xué)翻譯中的常見(jiàn)做法。本文從譯語(yǔ)表達(dá)和文化內(nèi)涵兩方面分類(lèi)研究了文學(xué)翻譯中顯化處理,論證顯化對(duì)于文學(xué)翻譯有著重要的作用。論文共分為五章。引言部分首先簡(jiǎn)述了顯化的研究狀況,然后闡釋確定了本文的顯化研究范疇;之后對(duì)本文的研究目標(biāo)作了描述,并就研究所用翻譯實(shí)例進(jìn)行了說(shuō)明。第二章從風(fēng)格、節(jié)奏和文化三方面說(shuō)明了文學(xué)翻譯的特點(diǎn),并對(duì)顯化的定義作了詳細(xì)闡述。第三章詳細(xì)論述了譯語(yǔ)表達(dá)的顯化。從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、言語(yǔ)意義和邏輯關(guān)系三方面結(jié)合具體翻譯實(shí)例進(jìn)行論證。第四章詳細(xì)論述了文化內(nèi)涵的顯化。從社會(huì)習(xí)俗、倫常關(guān)系和成語(yǔ)含義等方面結(jié)合具體翻譯實(shí)例進(jìn)行論證。第五章為結(jié)語(yǔ),對(duì)全文內(nèi)容作出綜述。顯化的翻譯方法迎合了文學(xué)翻譯的特點(diǎn),保證了文學(xué)翻譯的質(zhì)量,便于讀者接受譯文。結(jié)論強(qiáng)調(diào)顯化對(duì)于文學(xué)翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 顯化 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 1. 引言7-9
- 2. 文學(xué)翻譯的特點(diǎn)與顯化的定義9-13
- 2.1 文學(xué)翻譯的特點(diǎn)9-10
- 2.2 顯化的定義10-13
- 3. 譯語(yǔ)表達(dá)的顯化13-19
- 3.1 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的顯化13-15
- 3.2 言語(yǔ)意義的顯化15-16
- 3.3 邏輯關(guān)系的顯化16-19
- 4. 文化內(nèi)涵的顯化19-23
- 4.1 社會(huì)習(xí)俗的顯化19-21
- 4.2 倫常關(guān)系的顯化21-22
- 4.3 成語(yǔ)含義的顯化22-23
- 5. 結(jié)語(yǔ)23-25
- 參考文獻(xiàn)25-27
- 附錄:翻譯資料27-59
- 致謝辭59-61
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 劉暢;;淺析翻譯中的隱化和顯化[J];科教文匯(上半月);2006年09期
2 胡開(kāi)寶;朱一凡;;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究[J];外語(yǔ)研究;2008年02期
3 胡顯耀;曾佳;;對(duì)翻譯小說(shuō)語(yǔ)法標(biāo)記顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究[J];外語(yǔ)研究;2009年05期
4 胡顯耀;語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究與翻譯普遍性[J];上?萍挤g;2004年04期
5 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2005年04期
6 黃立波;;英漢翻譯中人稱(chēng)代詞主語(yǔ)的顯化——基于語(yǔ)料庫(kù)的考察[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2008年06期
7 黃立波;王克非;;翻譯普遍性研究反思[J];中國(guó)翻譯;2006年05期
,本文編號(hào):1049104
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1049104.html
教材專(zhuān)著