未名社的翻譯活動研究(1925-1930)
本文關(guān)鍵詞:未名社的翻譯活動研究(1925-1930)
更多相關(guān)文章: 未名社 宏觀多元系統(tǒng)假設(shè) 翻譯活動 社會文化闡釋 韋叢蕪譯《格列佛游記》
【摘要】:未名社是“五四”運動后期出現(xiàn)的一個小文學(xué)團(tuán)體。但是,其在文學(xué)史和翻譯史上的地位卻不小。翻譯史上,它已有了“專業(yè)翻譯隊伍”這樣的頭銜,其“為蘇俄文學(xué)作品譯介做出了巨大貢獻(xiàn)”也得到了普遍承認(rèn)。遺憾的是,就是這樣一個備受肯定的團(tuán)體,目前卻還沒有對其翻譯活動的細(xì)致研究。本篇論文的目的,就是要對未名社的翻譯活動作一個全面的描述-解釋性闡釋。 本研究使用的香港學(xué)者張南峰所提出的宏觀多元系統(tǒng)假設(shè),因而具有宏觀和微觀兩個層次。宏觀層次上,本研究將用多元系統(tǒng)理論術(shù)語對未名社存在的社會文化環(huán)境進(jìn)行重構(gòu),進(jìn)而解釋其翻譯活動的一些突出特點。微觀層次上,未名社成員之一韋叢蕪所譯的《格列佛游記》的第一部分將得到深入研究。最后,本人對本研究的局限性和對未來同類研究的意義進(jìn)行了一些反思。 本論文由七章組成,第一章是導(dǎo)論,而最后一章是結(jié)論。在導(dǎo)論部分,本人介紹了本研究的研究對象,研究范圍和研究目的。第二章是對國內(nèi)外研究所作的一個文獻(xiàn)綜述。通過分析現(xiàn)存研究中的不足,提出了本研究的研究問題。第三章整章都是對本文理論框架的解釋,從其形成過程,到其主要觀點,再到其對本研究的適用性。第四章則是對未名社存在期間的活動的一個概覽。本章對未名社的翻譯活動進(jìn)行了總結(jié),對其主要譯作列出了一個清單。第五章開頭總結(jié)了未名社翻譯活動的主要特點,進(jìn)而用多元理論的術(shù)語重構(gòu)了這些特點形成的語境。第六章則是一個實例分析,以譯本選擇的原因開始,以譯本產(chǎn)生的多元系統(tǒng)的分析結(jié)束。最后一章分析了本研究的意義和局限性,對同類研究進(jìn)行了一些反思。 本研究以充分的歷史資料和可行的理論視角為基礎(chǔ),第一次對未名社的翻譯活動進(jìn)行了全面的闡述;卮鹆艘恍╆P(guān)于未名社翻譯活動長期存在的問題,揭示了一些翻譯活動和整體文化環(huán)境之間的關(guān)聯(lián)。本人希望,該研究對將來同類研究可以有所啟示。
【關(guān)鍵詞】:未名社 宏觀多元系統(tǒng)假設(shè) 翻譯活動 社會文化闡釋 韋叢蕪譯《格列佛游記》
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- Chapter One Introduction11-13
- Chapter Two Literature Review13-18
- 1. Studies Abroad13
- 2. Studies at Home13-18
- 2.1. Studies in the field of literature13-15
- 2.2. Studies in the field of translation15-18
- Chapter Three Theoretical Framework18-24
- 1. Chang Nam Fung's Reflections on Polysystem Theories18-20
- 2. Chang Nam Fung's Macro-Polyssytem Hypothesis20-22
- 3. The Applicability of Chang's Hypothesis to Current Research22-24
- Chapter Four An Overview of Weiming Society and Its Translation Activities24-30
- 1. Introduction to Weiming Society24-26
- 2. The Translation Activities of Weiming Society26-30
- Chapter Five A Socio-Cultural Description of the Translation Activities ofWeiming Society30-42
- 1. The Characteristics of the Translation Activities of Weiming Society30-31
- 2. Translation Activities As Manifested in the Socio-Cultural Polysystem31-37
- 2.1. Preference for Translation:Translation Polysystem Claiming the Center31-34
- 2.2. Preference for Realistic Works from Soviet Union:Realism Triumphing34-35
- 2.3. Preference for Fiction and Plays:Conforming With the Predominant Genres35-36
- 2.4. Preference for Literal Translation:The Need to be Faithful36
- 2.5. Preference for Vernacular Chinese:Classical Chinese Stepping Down the Altar36-37
- 3. Translation Activities As Influenced By Lu Xun37-42
- 3.1. Lu Xun --- the Embodiment of the Socio-Cultural Factors38-39
- 3.2. Lu Xun's Influences on the Translation Activities39-42
- Chapter Six A Case Study of Gulliver's Travels Translated by Wei Congwu42-55
- 1. Reasons for Sample Selection42-44
- 1.1. Liang Qichao and His Promotion of "Political Fiction" in Modern China42-43
- 1.2. Gulliver's Travels:A Political Satire43-44
- 2. Analysis of the Translated Text44-52
- 2.1. Textual-Linguistic Features of the Translated Text45-48
- 2.2. Textual-Linguistic Comparisons of the Translation and Its Original48-52
- 3. The Macro-Polysystemic Analysis52-55
- Chapter Seven Conclusion55-58
- 1. The Value of the Current Research55-56
- 2. Further Reflections of the Studies on the Translation Activities of Literary societies in China56-58
- Bibliography58-61
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝昭新;皖籍作家對中國現(xiàn)代文學(xué)的貢獻(xiàn)[J];安徽師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1998年02期
2 陳福宇;;韋素園在20世紀(jì)早期的文學(xué)譯介[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
3 張?zhí)脮?;大志未酬含恨死,等身譯著亦千秋!——簡論被遮蔽的皖北現(xiàn)代作家韋叢蕪[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期
4 胡從經(jīng);;并未枯萎的花卉——《黃花集》——讀魯迅編校書札記[J];讀書;1981年10期
5 張敬銘 ,馬龍閃;“為起義了的奴隸偷運軍火的人”——訪著名翻譯家曹靖華先生[J];蘇聯(lián)文學(xué);1981年03期
6 史揮戈;未名社概述[J];濟(jì)南教育學(xué)院學(xué)報;2000年02期
7 滕梅;顓宇;;意識形態(tài)作用下譯作的變形——《格列佛游記》在中國的譯介[J];河南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期
8 杜一白;;魯迅與韋素園[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1977年03期
9 謝靜;;從語言變異的角度看《格列佛游記》的諷刺藝術(shù)[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報;2010年05期
10 李渝鳳,張明利;于譏諷中表真意——讀《格列佛游記》與《貓城記》[J];瓊州大學(xué)學(xué)報;2004年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 楊新苗;從接受理論視角看《格列佛游記》的三個中譯本[D];湖南師范大學(xué);2010年
,本文編號:1038359
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1038359.html