基于主位推進理論的《紅高粱》英譯研究
發(fā)布時間:2017-10-15 19:38
本文關鍵詞:基于主位推進理論的《紅高粱》英譯研究
【摘要】:主述位理論起源于布拉格學派,經(jīng)過系統(tǒng)功能學派韓禮德闡發(fā),成為語言學領域富有影響力的理論。主述位理論通過對小句中不同部分的功能切分,有效地詮釋了小句的信息結(jié)構(gòu),,在閱讀,寫作教學和翻譯研究等多個方面都具有重要意義。主位推進理論是主述位理論在語篇層面上的發(fā)展,由布拉格學派的丹尼斯創(chuàng)立,是研究語篇翻譯的有效工具。國內(nèi)學界從80年代起引入主述位及主位推進理論,對其在漢語及英漢翻譯中的應用進行了一系列研究;提出了漢語中同樣存在主述位與主位推進,英漢翻譯中主位推進模式的可轉(zhuǎn)換性及主位推進模式的分類等重要觀點。然而,主位推進視角的語篇翻譯研究主要局限在政治報告、演說、新聞報道等主位推進非常清晰明確的文體,很少涉及文學性體裁。在相關研究基礎上,本文旨在進一步探索并發(fā)掘主述位理論在英漢翻譯中的應用,重點探索主位推進模式視角下漢語語篇的英譯,并與具體的文體(中文小說)緊密結(jié)合。超主位與篇章格律理論作為主述位理論的新發(fā)展,對其研究尤其是有關翻譯的研究仍比較有限,本文亦嘗試對其在英漢翻譯中的應用加以探索。 本文采用先介紹相關理論背景和研究成果,后結(jié)合實例進行研究的方式。研究層次從句子層面到篇章層面再到段落層面。就理論框架而言,首先采用韓禮德的主述位理論,簡要闡釋了單項主位,復項主位和句項主位三種主位類型,隨后結(jié)合實例重點探討了標記性主位與非標記性主位的分類及其在不同類型句子中的翻譯策略。接著作者從徐盛桓的四種主位推進模式的理論出發(fā),從莫言小說《紅高粱》及葛浩文的英譯本中截取大量實例,對小說中常見的語篇類型的翻譯策略進行了詳盡的探討,并從主位推進模式的角度對英譯本的譯法進行了評價。作者認為,即使在主位推進模式較為復雜且模糊的小說類型的語篇中,對原文主位推進模式的保留仍有意義。這不僅僅是為了保存原文的信息結(jié)構(gòu),也是為了尊重作者原有的文學修辭意圖。最后,作者依據(jù)韓禮德、馬丁、張大群等對超主位與篇章格律理論的闡述,從篇章格律角度對《紅高粱》中的一些段落的翻譯與改寫進行了探討。篇章格律角度為段落翻譯中的拆分,改寫的合理性提供了理論依據(jù)。
【關鍵詞】:主位 主位推進 篇章格律 翻譯 《紅高粱》
【學位授予單位】:中北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-6
- 摘要6-7
- Table of Contents7-9
- Ⅰ Introduction9-12
- 1.1 Research background and significance9-10
- 1.2 Layout of thesis10-12
- Ⅱ Literature Review12-23
- 2.1 Theme-rheme structure12-16
- 2.1.1 Researches on thematic structure abroad12-15
- 2.1.2 Domestic researches on theme-rheme theory15-16
- 2.2 A Review of thematic progression patterns16-19
- 2.2.1 Previous researches on thematic progression17
- 2.2.2 Thematic progression and genre of discourse17-19
- 2.3 Hyper-Theme and Discourse Periodicity19-23
- 2.3.1 Martin’s theory of hyper-theme and discourse periodicity19-20
- 2.3.2 Amendments to Martin’s theory20-21
- 2.3.3 Previous studies on the application of hyper-theme and periodicity21-23
- Ⅲ Thematic Structure Analysis and Translation23-29
- 3.1 Simple theme, multiple theme and clausal theme23-24
- 3.2 Unmarked theme and marked theme24-29
- 3.2.1 Translation of clauses with unmarked theme25-26
- 3.2.2 Translation of clause with marked theme26-29
- Ⅳ Translation of Typical Discourses in Red Sorghum Based on Thematic Theory29-46
- 4.1 Thematic progression and the translation of Chinese discourse29-30
- 4.2 Four thematic progression patterns30-32
- 4.3 Translation of typical discourses in Red Sorghum based on thematic progression32-41
- 4.3.1 Translation of narrative discourses32-36
- 4.3.2 Translation of discourse of mental activity36-39
- 4.3.3 Translation of dialogues39-41
- 4.4 Translation of Red Sorghum from the perspective of hyper-theme and periodicity41-46
- 4.4.1 Hyper-theme, periodicity and translation of Red Sorghum41-42
- 4.4.2 Assessment on the translation of Red Sorghum42-46
- Ⅴ Conclusion46-48
- 5.1 Findings46-47
- 5.2 Limitations and Suggestions47-48
- Bibliography48-51
- Papers Published during MA Program51-52
- Acknowledgements52-53
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李健;范祥濤;;主位推進模式在文學語篇分析中的應用[J];大連大學學報;2008年04期
2 方琰,艾曉霞;漢語語篇主位進程結(jié)構(gòu)分析[J];外語研究;1995年02期
3 王琦,程曉堂;語篇中的主位推進與信息參數(shù)[J];外語學刊;2004年02期
4 張大群;;論超主位對格律論解釋的不完備性[J];外語學刊;2010年03期
5 呂桂;;主位推進在漢英翻譯實踐中的作用——以朱自清《匆匆》的兩個英譯本為例[J];湖北第二師范學院學報;2008年03期
6 張大群;;主位理論的新發(fā)展——篇章格律探究[J];山東外語教學;2009年04期
7 張道振;;主位推進與譯文連貫的意謂[J];天津外國語學院學報;2006年05期
8 徐盛桓;再論主位和述位[J];外語教學與研究;1985年04期
9 李國慶;主位推進模式與語篇體裁:《老人與海》分析[J];外語與外語教學;2003年07期
10 黃衍;試論英語主位和述位[J];外國語(上海外國語學院學報);1985年05期
本文編號:1038252
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1038252.html
教材專著