趙景深在翻譯《安徒生童話》過程中的自我造型及其影響
發(fā)布時間:2017-10-15 10:34
本文關鍵詞:趙景深在翻譯《安徒生童話》過程中的自我造型及其影響
【摘要】:二十世紀九十年代以來,西方翻譯研究出現(xiàn)了文化轉向,譯者隨之登上歷史舞臺,成為翻譯研究中重要的課題。越來越多的學者開始關注譯者主體性的研究,并從權力話語,后殖民主義,闡釋學等角度對其進行了研究。然而,在取得喜人成績的同時,多數學者對譯者的研究是靜態(tài)的,忽視了譯者的變化性。 文化轉向使新歷史主義視域中的翻譯這個課題得到了發(fā)展。人類的“自我”是一個社會化構建的過程,人的本質不是固定的、整體的,而是不確定的、不連貫的,人處在不斷地“自我造型”過程中,譯者也不例外。本文將譯者的研究視角轉向新歷史主義,將譯者置身于社會歷史環(huán)境中進行動態(tài)的研究。 本文以趙景深及其安徒生童話譯本為研究對象,從新歷史主義角度,運用其核心理論之“一自我造型”考察趙景深在翻譯安徒生童話過程中的自我造型及其對翻譯的影響。研究發(fā)現(xiàn),從翻譯選材到譯本完成的整個過程,趙景深在不斷地進行自我造型,在這個過程中,很多歷史和社會力量對趙景深進行了形塑,,本文集中討論與其翻譯安徒生童話過程相關的形塑力量,包括家人,友人及社會精英的影響,“五四”兒童文學氛圍和“安徒生熱”的濡染,以及趙景深內心對以上兩種力量影響的回應。這些來自趙景深“自我”外在和內在的力量相互影響,相互作用。在上述第一種力量的形塑下,趙景深形成了對安徒生童話堅定不移地熱愛;第二種力量影響了趙景深的兒童文學觀以及對安徒生及其童話的看法,而趙景深內心接受了這兩種外在力量的影響,在這種回應過程中,產生了自己的理解,形成了屬于自己的兒童文學觀和對安徒生及其童話的觀點。這些觀點無疑會影響趙景深對安徒生童話的選擇以及翻譯。由于趙景深在不斷地自我造型,除了上述形塑力量之外,在選擇和翻譯安徒生童話的具體過程中,趙景深又會受到其所處時代的社會意識形態(tài)、詩學,文化觀念,以及讀者的期待、喜好等的形塑,進而影響其選材和翻譯,其中有些力量的形塑發(fā)生在該翻譯過程之前。在具體討論趙景深的“自我造型”對其選擇和翻譯安徒生童話的影響時,對這些形塑力量及它們的影響進行詳細分析。所有的這些因素共同促成了趙景深對安徒生童話的選擇,并且影響了其在翻譯過程中對目標語讀者的選取以及譯文中的語言風格。 研究表明,譯者不是固定的主體,而是在不斷地進行自我造型。譯者在翻譯某個作品的特定時期受到形塑,形成新的特點,這些新的特點與某些以前具有的特點共同對翻譯造成影響。
【關鍵詞】:自我造型 影響 趙景〉米 《安徒生菌話》
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-15
- 1.1 Research Background9-11
- 1.2 Research Significance11-13
- 1.3 Research Methods13
- 1.4 Thesis Structure13-15
- Chapter 2 New Historicism in Translation Studies15-22
- 2.1 New Historicism and Self-fashioning15-19
- 2.1.1 New Historicism15-16
- 2.1.2 Self-fashioning16-19
- 2.2 Translation Studies rfom the Perspective of New Historicism19-22
- Chapter 3 Zhao’s Self-fashioning in his Translating Andersen's Fairy Tales22-34
- 3.1 Ardent Love for Children's Literature Influenced by his Family Members and the Social Elites22-25
- 3.2 Children-centered Viewpoint on Children's Literature Influenced by the May Fourth Literary Atmosphere25-29
- 3.3 Spiritual Sympathy with Andersen and his Tales Influenced by Zhao's Psychological State29-34
- Chapter 4 Inlfuence of Zhao's Self-fashioning upon his Translating Andersen's Fairy Tales34-53
- 4.1 Contributing to his Choosing to Translate Andersen's Fairy Tales34-38
- 4.2 Affecting his Translating Andersen's Fairy Tales38-53
- 4.2.1 Targeting Both Adult and Child Readers38-47
- 4.2.2 Using Both Vernacular and Classical Chinese47-53
- Conclusion53-54
- References54-58
- Appendix詳細中文摘要58-61
- Acknowledgments61
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前6條
1 張景華;;新歷史主義與翻譯研究[J];當代文壇;2008年04期
2 段峰;;深度描寫、新歷史主義及深度翻譯——文化人類學視閾中的翻譯研究[J];西華師范大學學報(哲學社會科學版);2006年02期
3 秦弓;“五四”時期的安徒生童話翻譯[J];涪陵師范學院學報;2004年04期
4 趙易林;王嵐;;趙景深與書二三事[J];檔案春秋;2005年11期
5 李紅葉;趙景深的安徒生童話翻譯與研究[J];衡陽師范學院學報;2005年04期
6 蔣風;1949年以前中國兒童文學研究的軌跡[J];湖州師專學報;1991年02期
中國博士學位論文全文數據庫 前1條
1 傅潔琳;格林布拉特新歷史主義與文化詩學研究[D];山東大學;2008年
本文編號:1036640
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1036640.html