《石頭記》翻譯中的現(xiàn)實與虛構(gòu)
本文關(guān)鍵詞:《石頭記》翻譯中的現(xiàn)實與虛構(gòu)
更多相關(guān)文章: 《石頭記》 霍克 語言學(xué)會 Truth 燕卜蓀 小說情節(jié) 學(xué)習(xí)經(jīng)歷 英譯研究 創(chuàng)作沖動 福德
【摘要】:正題記:本文原名為Truth and Fiction in the Translating of The Story of the Stone,收入美國現(xiàn)代語言學(xué)會近年出版的《紅樓夢教學(xué)法》(Approaches to Teaching The Story of the Stone(Dream of the Red Chamber),New York,2012)一書,是閔福德對霍克思英譯《石頭記》的源起及霍克思中文學(xué)習(xí)經(jīng)歷的簡要回顧。據(jù)文后附注,此文撰寫完畢之后曾經(jīng)霍克
【作者單位】: 國家圖書館外文采編部;
【關(guān)鍵詞】: 《石頭記》;霍克;語言學(xué)會;Truth;燕卜蓀;小說情節(jié);學(xué)習(xí)經(jīng)歷;英譯研究;創(chuàng)作沖動;福德;
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 題記:本文原名為Truth and Fiction in the Translating of TheStory of the Stone,收入美國現(xiàn)代語言學(xué)會近年出版的《紅樓夢教學(xué)法》(Approaches to Teaching The Story of the Stone(Dream of the Red Chamber),New York,2012)一書,是閔福德對霍克思英譯《石頭記》的源起及
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 葛長義;;《許三觀賣血記》法譯本評析[J];法語學(xué)習(xí);2013年04期
2 段江麗;冀可平;;法譯全本《紅樓夢》的成書過程[J];曹雪芹研究;2014年03期
3 唐均;;《紅樓夢》芬蘭文譯本述略[J];紅樓夢學(xué)刊;2011年04期
4 賀蕾潔;;[法]鄭碧賢:《〈紅樓夢〉在法蘭西的命運》[J];華西語文學(xué)刊;2010年02期
5 楊全紅;;誰在“偏離”與“迷失”?——從他人對賈公彥有關(guān)疏之詮釋及評價說起[J];當(dāng)代外語研究;2014年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 吳靜怡;無弦琴韻——羅大岡早年詩歌及詩論的整理與研究[D];清華大學(xué);2008年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 王麗耘;;“石頭”激起的漣漪究竟有多大?——細(xì)論《紅樓夢》霍譯本的西方傳播[J];紅樓夢學(xué)刊;2012年04期
2 謝道挺;;得意不忘形:《紅樓夢》飛白辭格譯例縷析[J];福建教育學(xué)院學(xué)報;2009年01期
3 趙麗;龔志強;;從目的論看《紅樓夢》書名的翻譯[J];考試周刊;2008年46期
4 ;[J];;年期
,本文編號:1037078
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1037078.html