《盟約之亞瑟王的十個(gè)故事》翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《盟約之亞瑟王的十個(gè)故事》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 小說(shuō)翻譯 接受美學(xué) 讀者接受 對(duì)話翻譯 描寫翻譯
【摘要】:本報(bào)告基于譯者對(duì)《盟約之亞瑟王的十個(gè)故事》的翻譯實(shí)踐完成。該書由英國(guó)格林多大學(xué)的邁克爾斯科特教授創(chuàng)作,是作者在新的意識(shí)形態(tài)、社會(huì)條件和環(huán)境下,對(duì)古老故事的重新復(fù)述和潤(rùn)色。在接受理論的指導(dǎo)下,基于讀者取向,譯者希望通過(guò)讀者的接受以及與作者想要表達(dá)意圖的互動(dòng)來(lái)翻譯這一文本,從而傳達(dá)作品的意義。 論文共分四部分。第一部分介紹了原文本、翻譯任務(wù)的相關(guān)情況以及目標(biāo)讀者。第二部分是理論框架,譯者論述了接受理論的代表人物及關(guān)鍵性術(shù)語(yǔ),解釋了運(yùn)用接受理論來(lái)指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐的理論依據(jù)。第三部分通過(guò)實(shí)例分析,展示了如何應(yīng)用接受理論來(lái)解決譯者在翻譯過(guò)程中遇到的困難,即對(duì)話翻譯和描寫翻譯。對(duì)話翻譯從口語(yǔ)化語(yǔ)言和正式語(yǔ)言兩種不同表達(dá)方法的運(yùn)用進(jìn)行分析;對(duì)于描寫翻譯,主要從詞匯和句法兩個(gè)方面進(jìn)行分析,同時(shí)指出譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)詞語(yǔ)和句式的選擇必須符合目標(biāo)讀者的閱讀需求,使譯文形象生動(dòng),為他們所接受。最后,作者對(duì)本篇報(bào)告進(jìn)行總結(jié),,并希望本報(bào)告能為其他遇到類似文體翻譯的譯者提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:小說(shuō)翻譯 接受美學(xué) 讀者接受 對(duì)話翻譯 描寫翻譯
【學(xué)位授予單位】:山東財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Chapter One Introduction8-11
- 1.1 Source Text8-9
- 1.2 Translation Project9-10
- 1.3 Target Reader of the Translation10-11
- Chapter Two Theoretical Framework: Reception Aesthetics11-14
- 2.1 Introduction to Reception Aesthetics11-12
- 2.2 Application of Reception Aesthetics12-14
- Chapter Three Case Analysis14-27
- 3.1 Translation of Conversation14-18
- 3.1.1 Use of Colloquial Language15-16
- 3.1.2 Use of Formal Language16-18
- 3.2 Translation of Description18-27
- 3.2.1 In the Lexical Level19-22
- 3.2.1.1 Translation of Words with Four-Character Structure19-21
- 3.2.1.2 Translation of Words in Figures of Speech21-22
- 3.2.2 In the Syntactical Level22-27
- 3.2.2.1 Use of Original Word Order23-25
- 3.2.2.2 Rearrangement of Word Order25-27
- Chapter Four Conclusion27-29
- References29-30
- Acknowledgements30-31
- 附件31-93
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 宋華偉;;創(chuàng)作與接受的互動(dòng)——從接受理論視角分析《聊齋志異》創(chuàng)作過(guò)程之獨(dú)特性[J];蒲松齡研究;2008年02期
2 樊慶彥;;論《聊齋志異》的娛樂(lè)功能[J];蒲松齡研究;2011年01期
3 金彥,張麗;從接受美學(xué)看電視受眾參與[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1999年03期
4 周方珠;;論元散曲翻譯中的模糊再現(xiàn)[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
5 儲(chǔ)小燕;;兒童文學(xué)圖畫書的“格式塔”式閱讀[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
6 陳逢丹;;接受美學(xué)觀下的譯者主體性——兼析莎士比亞第116首十四行詩(shī)的三個(gè)漢譯本[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年01期
7 劉立;文本“空白”和文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
8 涂國(guó)喜;;論工筆畫的寫意性[J];書畫世界;2010年03期
9 昌宗鋒;;接受美學(xué)視野中的譯文讀者主體性與翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
10 蔡愛(ài)春;喻立安;;接受理論視角下的廣告翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
2 董務(wù)剛;;接受美學(xué)與翻譯研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 張彥哲;韋華;;讀者的需要和水平是文藝創(chuàng)作的出發(fā)點(diǎn)——試談毛澤東的接受美學(xué)思想[A];《毛澤東文藝思想研究》第十四輯暨全國(guó)毛澤東文藝思想研究會(huì)論文匯編[C];2002年
4 葉桐;;新文學(xué)傳播中的開明書店[A];《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:文學(xué)史研究·史料研究卷(文學(xué)史研究卷)[C];2009年
5 譚華;;探索“送冰的人來(lái)了”接受之謎[A];當(dāng)代美國(guó)戲劇研究——第14屆全國(guó)美國(guó)戲劇研討會(huì)論文集[C];2009年
6 姜筠;;從接受美學(xué)角度論讀者在文學(xué)翻譯中的地位——以《尤利西斯》譯本為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
7 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
8 張道葵;;空白與接受——中西審美經(jīng)驗(yàn)比較[A];東方叢刊(1994年第2輯 總第九輯)[C];1994年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 武克勤;英伽登文學(xué)本體論思想研究[D];蘇州大學(xué);2010年
4 劉軍政;中國(guó)古代詞學(xué)批評(píng)方法論[D];南開大學(xué);2010年
5 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
6 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
7 何東;論自覺(jué)誤讀[D];中央美術(shù)學(xué)院;2010年
8 王峰;數(shù)字化背景下的城市公共藝術(shù)及其交互設(shè)計(jì)研究[D];江南大學(xué);2010年
9 崔學(xué)榮;主體間性視野中的中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文化教育[D];福建師范大學(xué);2010年
10 高波;論現(xiàn)象學(xué)方法與概念對(duì)藝術(shù)審美本質(zhì)研究的意義[D];山東大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 曹二玲;圖畫故事書翻譯研究[D];河北大學(xué);2009年
2 胡志明;信息化時(shí)代大學(xué)生思想政治教育接受研究[D];河南理工大學(xué);2010年
3 孫方旭;論汪立三鋼琴作品《他山集》的意蘊(yùn)“層次觀”[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
4 劉耀庭;中學(xué)寫作教學(xué)中學(xué)生讀者意識(shí)培養(yǎng)研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
5 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩(shī)英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問(wèn)題[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 梁健婧;《紅樓夢(mèng)》女性讀者的審美心理探微[D];遼寧師范大學(xué);2010年
8 劉彬;接受美學(xué)對(duì)語(yǔ)文教學(xué)影響的辯證分析[D];遼寧師范大學(xué);2010年
9 譚卓華;從桃花源到浣花溪——杜甫對(duì)陶淵明精神家園的守望[D];遼寧師范大學(xué);2010年
10 姜俊;接受理論視角下的“金陵判詞”霍譯本研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
本文編號(hào):1035458
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1035458.html