格非短篇小說《涼州詞》和《蘇醒》英譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:格非短篇小說《涼州詞》和《蘇醒》英譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 格非 短篇小說 翻譯方法 實(shí)踐報(bào)告
【摘要】:小說翻譯作為向外介紹本國(guó)文化必不可少的組成部分,在增進(jìn)中外了解方面具有十分重要的意義。本實(shí)踐報(bào)告以筆者翻譯的短篇小說《涼州詞》和《蘇醒》為基礎(chǔ),對(duì)此次翻譯實(shí)踐的過程、完成情況等做了分析和總結(jié)。本實(shí)踐報(bào)告包括任務(wù)描述、過程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實(shí)踐總結(jié)五個(gè)部分。 該實(shí)踐報(bào)告的前兩章簡(jiǎn)略介紹了本次翻譯實(shí)踐的內(nèi)容、要求和完成過程。第三章詳細(xì)記述了筆者為完成本次實(shí)踐所做的具體準(zhǔn)備,包括確定翻譯目的、分析源文本和實(shí)踐難點(diǎn)分析。第四章,即本文的核心章節(jié),具體分析討論了筆者在翻譯過程中應(yīng)用到的翻譯方法,針對(duì)翻譯過程中的典型問題做出了分析和解答。第五章在上述各章節(jié)的基礎(chǔ)上,總結(jié)出本次實(shí)踐的特點(diǎn)和筆者的實(shí)踐心得。
【關(guān)鍵詞】:格非 短篇小說 翻譯方法 實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第1章 任務(wù)描述8-9
- 第2章 過程描述9-10
- 第3章 譯前準(zhǔn)備10-14
- 3.1 確定本次翻譯目的10
- 3.2 源文本的語言特色10-12
- 3.2.1 四字格結(jié)構(gòu)10-11
- 3.2.2 詩歌文獻(xiàn)和人名地名11
- 3.2.3 意合句群11-12
- 3.3 實(shí)踐難點(diǎn)分析12-14
- 3.3.1 句型差異12
- 3.3.2 文化差異12-14
- 第4章 案例分析14-20
- 4.1 漢語四字格的翻譯14-15
- 4.2 漢語意合句群的翻譯15
- 4.3 漢語虛詞的翻譯15-16
- 4.4 連貫性問題16-18
- 4.5 信息補(bǔ)償18-20
- 第5章 實(shí)踐總結(jié)20-21
- 參考文獻(xiàn)21-22
- 附錄 1 (原文)22-34
- 附錄 2 (譯文)34-49
- 致謝49
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳習(xí)芝;從意識(shí)形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
2 何飛;;《傲慢與偏見》中譯本第三人稱代詞翻譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
3 阮玉慧;;論非語言語境對(duì)翻譯的影響——《紅樓夢(mèng)》譯文片段分析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
4 田世燕;;《德伯家的苔絲》不同譯本評(píng)析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
5 王榮莉;;論翻譯中的文化自戀現(xiàn)象[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期
6 唐美華;;張谷若及其譯本《還鄉(xiāng)》文獻(xiàn)研究述評(píng)[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期
7 程微;;態(tài)度的轉(zhuǎn)渡——從評(píng)價(jià)理論到語篇翻譯中人際意義的傳達(dá)[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
8 魏薇;胡朝霞;;《尤利西斯》譯文中翻譯策略的運(yùn)用[J];北方文學(xué)(下半月);2011年09期
9 張藝寧;;從《牛虻》譯本中透視文學(xué)的“雅”譯觀[J];長(zhǎng)城;2010年06期
10 張建輝;劉宇;;《紅樓夢(mèng)》譯文文化背景處理初探[J];長(zhǎng)城;2010年10期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王艷紅;美國(guó)黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
2 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
3 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
4 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
5 陳天助;《蝕》的文學(xué)語言研究[D];廈門大學(xué);2007年
6 吳鈞;論中國(guó)譯介之魂[D];山東大學(xué);2008年
7 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
8 王明樹;“主觀化對(duì)等”對(duì)原語文本理解和翻譯的制約[D];西南大學(xué);2010年
9 陳卉;蒯因的翻譯不確定性及其對(duì)英漢互譯的啟示[D];上海外國(guó)語大學(xué);2014年
10 羅丹;翻譯中的交互主體性研究[D];南開大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張春雨;互文視角下李清照詞英譯研究[D];山東師范大學(xué);2011年
2 梁娟;改寫理論關(guān)照下的《西風(fēng)頌》三中譯本研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
3 唐喜慶;從《論語》三個(gè)英譯本的不同特點(diǎn)分析譯者主體性的發(fā)揮[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2011年
4 李必虹;從蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀論文化信息的傳譯[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
5 馬艷艷;兒童文學(xué)漢譯的文體演變[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
6 曹軍;從《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本看英語文學(xué)文本漢譯的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換[D];南京航空航天大學(xué);2010年
7 汪秋紅;女性主義翻譯觀下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究[D];天津大學(xué);2010年
8 劉曉麗;《紅樓夢(mèng)》引語翻譯研究[D];中國(guó)石油大學(xué);2011年
9 王園;《組織部新來的年輕人》英譯和評(píng)論[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
10 李雪陽;小說對(duì)話翻譯的語用學(xué)方法[D];浙江大學(xué);2002年
,本文編號(hào):1035422
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1035422.html