《丁丁歷險(xiǎn)記》在中國的翻譯與接受研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-14 08:02
本文關(guān)鍵詞:《丁丁歷險(xiǎn)記》在中國的翻譯與接受研究
更多相關(guān)文章: 《丁丁歷險(xiǎn)記》 翻譯 接受 連環(huán)畫
【摘要】:《丁丁歷險(xiǎn)記》是“歐洲現(xiàn)代連環(huán)畫之父”喬治·雷米(筆名-埃爾熱)的代表作品。面世82年來,已被譯成70多種文字,全球銷售量超過2億冊,在法語世界甚至歐洲世界的文學(xué)史中占有重要地位。 70年代末,這部在西方家喻戶曉的連環(huán)畫作品正式登陸中國。1980年,臺(tái)灣出版了《丁丁歷險(xiǎn)記》的首個(gè)中文譯本。從盜版書到英文轉(zhuǎn)譯本再到原文譯本,《丁丁歷險(xiǎn)記》系列作品在我國不斷地翻譯和出版,深受廣大中國讀者尤其是兒童讀者的喜愛?疾靽鴥(nèi)現(xiàn)有關(guān)于《丁丁歷險(xiǎn)記》的研究文章,我們不難發(fā)現(xiàn),鮮有學(xué)者從譯介學(xué)的角度,系統(tǒng)地對該作品在我國的翻譯與接受情況進(jìn)行研究。本文將運(yùn)用描述性的翻譯研究方法,對《丁丁歷險(xiǎn)記》在中國的翻譯情況進(jìn)行梳理,探究作品在中國社會(huì)、文化背景下的翻譯和接受過程。此外,翻譯本身受到很多因素的控制,尤其是作為兒童文學(xué)分支的連環(huán)畫的翻譯更具有特殊性。本文將從連環(huán)畫的目標(biāo)讀者的角度出發(fā),運(yùn)用文本比較分析的方法,探討連環(huán)畫的翻譯策略和原則。 本文分為四章。在第一章里,我們將重點(diǎn)介紹《丁丁歷險(xiǎn)記》的魅力,即作品的國內(nèi)外影響以及埃爾熱的中國情結(jié),明確作品初涉中國的社會(huì)和歷史背景。其次,從首個(gè)漢譯本的誕生開始梳理作品在臺(tái)灣和香港的翻譯和接受過程。 在港臺(tái)譯介的同時(shí),《丁丁歷險(xiǎn)記》在中國大陸的復(fù)譯本也越來越多,第二章中我們將運(yùn)用描述性翻譯研究方法,梳理作品在中國大陸的翻譯和接受過程。這一過程主要分為三個(gè)階段:盜版書暢銷階段(1981-1998),英文轉(zhuǎn)譯本盛行時(shí)期(2001-2008),原文漢譯本的面市(2009)。進(jìn)而,具體討論在不同歷史時(shí)期社會(huì)、文化等因素對《丁丁歷險(xiǎn)記》在中國譯介的影響以及譯者在這些因素的影響下做出的翻譯選擇。最后,通過百度論壇向丁丁迷們發(fā)起的“你最喜歡哪個(gè)版本的《丁丁歷險(xiǎn)記》”的問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn):在《丁丁歷險(xiǎn)記》的眾多新老譯本當(dāng)中,中國少年兒童出版社于2001年出版的英文轉(zhuǎn)譯本脫穎而出,比法語譯本更受歡迎。那么,英文轉(zhuǎn)譯本究竟采用了何種翻譯策略征服了億萬讀者呢?我們試圖在第三章中找到答案。 在第三章中,我們將選擇《丁丁歷險(xiǎn)記》的三個(gè)譯本,并選擇系列作品中最具中國情結(jié)的《藍(lán)蓮花》和《丁丁在西藏》,以及最早譯介到我國的《奧拓卡王的權(quán)杖》、《獨(dú)角獸號(hào)的秘密》和《向日葵教授綁架案》五部作品,,試圖通過對丁丁形象的比較及文本翻譯策略的比較分析,揭示出翻譯策略的選擇對文學(xué)作品的譯介具有重要影響。進(jìn)而,在第四章中,我們將以《丁丁歷險(xiǎn)記》的翻譯為例,具體討論連環(huán)畫的翻譯原則和翻譯策略。針對連環(huán)畫的特征及其主要讀者(兒童)的特點(diǎn),詳細(xì)闡述連環(huán)畫翻譯時(shí)應(yīng)遵循兒童本位理論和接受理論兩個(gè)基本原則,并采用以歸化為主的翻譯策略。 近十幾年來,我國引進(jìn)的優(yōu)秀法語連環(huán)畫作品很多,如《藍(lán)精靈》、《巴巴爸爸》和《不一樣的卡梅拉》等,但針對連環(huán)畫的翻譯研究卻很少。本文旨在通過對《丁丁歷險(xiǎn)記》在中國的翻譯個(gè)案研究,喚起人們對連環(huán)畫翻譯研究的重視,從而明確連環(huán)畫翻譯應(yīng)遵循的原則和翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:《丁丁歷險(xiǎn)記》 翻譯 接受 連環(huán)畫
【學(xué)位授予單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H32;I046
【目錄】:
- Résumé6-8
- 摘要8-10
- REMERCIEMENTS10-13
- Introduction13-18
- ChapitreI Le premier voyage de Tintin en Chine18-28
- 1.1 Hergéet Les Aventures de Tintin18-25
- 1.1.1 Le charme des Aventures de Tintin19-21
- 1.1.2 Le complexe chinois d’Herg21-25
- 1.2 La traduction de Tintin àTa wan et àHong Kong25-28
- ChapitreII La traduction de Tintin en Chine continentale28-44
- 2.1 Les versions pirates de Tintin (1981-1998)28-34
- 2.1.1 Avant l’adh sion UCC (avant 1992)28-33
- 2.1.2 Apr s l’adh sion UCC (apr s 1992)33-34
- 2.2 La version chinoise traduite de l’anglais (2001-2008)34-36
- 2.3 La naissance de la version fran aise (2009)36-44
- ChapitreIII étude comparative des traductions chinoises des Aventures de Tintin44-72
- 3.1 La transformation de l’image de Tintin45-50
- 3.2 La comparaison des stratégies traductives entre les versions chinoises50-72
- 3.2.1 La traduction des noms propres51-57
- 3.2.2 La traduction d’interjections57-62
- 3.2.3 La traduction des extraits de texte62-72
- ChapitreIV Les principes et stratégies de la traduction de B.D72-87
- 4.1 Les principes de la traduction de B.D72-80
- 4.1.1 Centration sur l’enfant73-76
- 4.1.2 Esthétique de la réception76-80
- 4.2 Les stratégies de la traduction de B.D80-87
- 4.2.1 Les particularités du lecteur appellent la naturalisation81-82
- 4.2.2 Les caractéristiques de B.D. appellent la naturalisation82-87
- Conclusion87-91
- Bibliographie91-93
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張思永;王慧敏;;歸化還是異化——談?dòng)绊懛g策略選擇的若干因素[J];廣西社會(huì)科學(xué);2007年10期
本文編號(hào):1029885
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1029885.html
教材專著