《寶藏山洞》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-10-13 21:01
本文關鍵詞:《寶藏山洞》翻譯實踐報告
【摘要】:本次翻譯實踐來自筆者導師自張士民老師給的多次翻譯任務中的一次。分析對象是一篇兒童文學類的奇幻小說《寶藏山洞》的節(jié)選。最后呈交之后,導師評價譯文基本做到語言通暢,忠實原文,但在字詞推敲和文章潤色方面有待提高。 本翻譯實踐報告是對此次翻譯任務的過程和完成情況所做的介紹、分析和總結。本次任務的翻譯形式為英譯漢。此報告主要由任務描述、過程描述、譯前準備、案例分析、實踐總結五個部分構成。在報告中任務描述和任務過程部分對翻譯文本的文本性質(zhì)和主要內(nèi)容做了簡要的介紹,并對翻譯的準備、進行和校審階段進行了概括說明。譯前準備部分則分析了翻譯對象和同類文本的一般性的文體特征和語言風格,并針對本報告的分析對象《寶藏山洞》語言風格的簡潔性,口語性,,形象性等特點進行分析。案例分析部分則為本翻譯實踐報告的核心部分。從詞層的翻譯,句層的翻譯,語段層的翻譯和修辭的翻譯四方面來論述。對奇幻類小說的翻譯技巧,方法進行了初探和研究。在第五章翻譯總結中筆者對本次翻譯做了簡明的總結以及本次翻譯實踐中作者的收獲。通過本次翻譯實踐,筆者對翻譯中的整體翻譯觀和翻譯的補償與變通手法的靈活應用有了進一步的認識。同時,筆者在詞,句,段的翻譯技巧上有所提高。
【關鍵詞】:兒童文學 翻譯 技巧
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 任務描述9-10
- 1.1 任務來源9
- 1.2 任務內(nèi)容9
- 1.3 任務要求9
- 1.4 任務完成情況9-10
- 第2章 過程描述10-12
- 2.1 接受任務10
- 2.2 任務準備階段10
- 2.3 翻譯階段10-11
- 2.4 審校階段11-12
- 第3章 譯前準備12-14
- 3.1 兒童文學的一般文體特征12
- 3.2 平行文本的閱讀與分析12
- 3.3 原文本分析12-13
- 3.4 工具書的準備和專有名詞的翻譯13-14
- 第4章 案例分析14-24
- 4.1 詞層的翻譯14-17
- 4.1.1 詞類的轉化14-15
- 4.1.2 詞義的轉換15-16
- 4.1.3 詞序的調(diào)整16
- 4.1.4 合成詞和外來詞的翻譯16-17
- 4.2 句子層的翻譯17-19
- 4.2.1 合句和拆句17-18
- 4.2.2 無生命主語句的翻譯18-19
- 4.2.3 復合句的翻譯19
- 4.3 語段層的翻譯19-21
- 4.4 修辭的翻譯21-24
- 4.4.1 矛盾修辭的翻譯21-22
- 4.4.2 擬聲修辭的翻譯22
- 4.4.3 隱喻的翻譯22-24
- 第5章 實踐總結24-25
- 參考文獻25-26
- 附錄1(原文)26-53
- 附錄2(譯文)53-76
- 致謝76
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張梅芳;;英漢句子結構對比[J];科技信息;2010年28期
2 譚載喜;中西翻譯傳統(tǒng)的社會文化烙印[J];中國翻譯;2000年02期
3 Juliane House;;Covert Translation,Language Contact and Language Change[J];中國翻譯;2007年03期
本文編號:1027038
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1027038.html
教材專著