《油漆未干的門》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-10-13 15:05
本文關(guān)鍵詞:《油漆未干的門》翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 翻譯實踐報告 《油漆未干的門》 復(fù)譯 “信、達、雅”
【摘要】:本論文是一篇翻譯實踐報告。翻譯的原文本是著名加拿大作家辛克萊·羅斯(Sinclair Ross)的短篇小說《油漆未干的門》(The Painted Door)。該小說被譽為加拿大經(jīng)典草原小說,講述了發(fā)生在加拿大北部大草原上一個普通農(nóng)家的故事。在一個暴風(fēng)雪之夜,丈夫離開妻子翻山越嶺去探望父親,等他深夜趕回家后發(fā)現(xiàn)妻子已經(jīng)出軌背叛了他,他未進家門轉(zhuǎn)身離開,結(jié)果凍死在雪地里。羅斯運用大量筆墨描述了外在環(huán)境對人物的影響,以及女主人公的復(fù)雜多變的心理活動。作為一部心理小說,原文本描寫心理活動的句子較多,這是本次翻譯實踐的一個難點。本報告以嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”為理論指導(dǎo),從四字詞組與疊詞的運用,描寫性句子的翻譯方法,以及文本風(fēng)格再現(xiàn)等角度研究《油漆未干的門》的翻譯技巧,旨在探討英文短篇小說的翻譯方法和策略。并將聶森的中譯本與本論文作者的中譯本做比較研究,提出文學(xué)文本復(fù)譯應(yīng)遵循的原則。
【關(guān)鍵詞】:翻譯實踐報告 《油漆未干的門》 復(fù)譯 “信、達、雅”
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- 目錄7-8
- 第一章 《油漆未干的門》翻譯任務(wù)描述8-10
- 1.1 翻譯文本的來源8
- 1.2 文本作者及文本介紹8-9
- 1.3 翻譯本文本的意義9-10
- 第二章 文學(xué)翻譯的“信、達、雅"10-13
- 2.1 嚴(yán)復(fù)“信,達,雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的闡釋10
- 2.2 “信,達,雅”指導(dǎo)下《油漆未干的門》的翻譯技巧10-13
- 2.2.1 四字詞組與疊詞在翻譯中的運用11
- 2.2.2 描寫性句子的翻譯11
- 2.2.3 文本風(fēng)格的再現(xiàn)11-13
- 第三章 “信,達,雅”標(biāo)準(zhǔn)下兩個譯本的對比研究13-16
- 3.1 聶森所譯《油漆未干的門》的特點13-14
- 3.2 筆者譯本的得與失14-16
- 第四章 翻譯實踐心得16-17
- 4.1 對復(fù)譯的認(rèn)識16
- 4.2 獲得的啟示16-17
- 參考文獻17-18
- 附錄1 原文18-38
- 附錄2 原譯文38-56
- 附錄3 筆者譯文56-73
- 致謝73
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 藍仁哲;加拿大文學(xué)在中國的接受[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年06期
,本文編號:1025507
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1025507.html
教材專著