基于平行語料庫的《紅樓夢》兩個英譯本中委婉語翻譯的對比研究
發(fā)布時間:2017-10-13 13:05
本文關(guān)鍵詞:基于平行語料庫的《紅樓夢》兩個英譯本中委婉語翻譯的對比研究
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》 委婉語 關(guān)聯(lián)翻譯理論 平行語料庫 翻譯策略
【摘要】:《紅樓夢》是一部中國封建社會末期的百科全書;小說以上層貴族社會為中心圖畫,極其真實、生動地描寫了十八世紀上半葉中國末期封建社會的全部生活,是這段歷史生活的一面鏡子和縮影,是中國古老封建社會已經(jīng)無可挽回地走向崩潰的真實寫照!都t樓夢》之所以成為“中國小說文學難以征服的頂峰”,不僅僅是因為它具有很高的思想價值,還在于它非凡的藝術(shù)成就。全書規(guī)模宏偉,結(jié)構(gòu)嚴謹,人物生動,語言優(yōu)美,此外還有一些明顯的藝術(shù)特點值得后人品味、鑒賞!都t樓夢》被譯為多國文字,在向世界介紹中國文學及文化方面起了不可磨滅的作用。楊憲益及其妻子翻譯的Dream of Red Mansion還有Hawkes翻譯的TheStory of Stone,都被認為是成功之作。 隨著科學技術(shù)的不斷發(fā)展,計算機的廣泛應用,通過建立語料庫進行語言研究的方法得到了人們的普遍認可。平行語料庫作為語料庫的一種,它讓人們意識到翻譯研究應從歸約性研究向描述性研究過渡,從而使得翻譯研究更具有普遍性和客觀性,研究方法和得出的結(jié)論也更加科學可靠;谄叫姓Z料庫的研究,,對《紅樓夢》的翻譯研究有著重要的意義。 《紅樓夢》中委婉語比比皆是,適用于不同語體、場合、感情色彩、人物身份等,折射出中國文化的斑斕色彩。委婉語是文化承載厚重的修辭格,是文化的一面鏡子。在翻譯委婉語時,這些蘊含民族文化的委婉語往往構(gòu)成文化翻譯的障礙,對譯者構(gòu)成了巨大的挑戰(zhàn)。能否出色地處理好這些文化因素,將直接影響譯作的成敗。 為了深入了解《紅樓夢》兩個譯本中委婉語翻譯的異同和優(yōu)劣,本文試以紅樓夢平行語料庫為基礎(chǔ),以楊譯本和霍譯本為語料,以Gutts的關(guān)聯(lián)翻譯理論為依據(jù),對紅樓夢中的委婉語翻譯進行對比研究,具體回答以下幾個問題:1)《紅樓夢》中委婉語的使用情況如何?2)在關(guān)聯(lián)理論下,楊譯本和霍譯本中的委婉語翻譯有何異同?3)楊譯本和霍譯本對于委婉語的翻譯策略不同的原因何在? 通過對《紅樓夢》委婉語進行定量統(tǒng)計和定性分析,本文發(fā)現(xiàn):1)《紅樓夢》委婉語可共分為死亡類、疾病類、羞恥類、嫌惡類、社會現(xiàn)象類以及其他類這六大類。2)《紅樓夢》委婉語翻譯在不同的類別上分別體現(xiàn)不同的翻譯策略,他們所采用的翻譯策略有:直譯,意譯,增譯,省略,移植這五種。3)兩個譯本在翻譯策略上的差異與譯者的認知環(huán)境有關(guān)。據(jù)此,我們認為,關(guān)聯(lián)理論對委婉語的翻譯具有很好的適用性,同時在關(guān)聯(lián)理論框架下進行的翻譯研究對譯者的委婉語翻譯具有很強的指導性。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 委婉語 關(guān)聯(lián)翻譯理論 平行語料庫 翻譯策略
【學位授予單位】:江南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-5
- 摘要5-7
- ABSTRACT7-9
- TABLE OF CONTENTS9-13
- LIST OF TABLES13-14
- LIST OF FIGURES14-15
- Chapter One INTRODUCTION15-19
- 1.1 Research Background15-16
- 1.2 Significance of the Research16-17
- 1.3 Organization of the Paper17-19
- Chapter Two LITERATURE REVIEW19-31
- 2.1 Definitions of Euphemism19-21
- 2.2 Classifications of Euphemism21-25
- 2.2.1 Classification by Semantics22-23
- 2.2.2 Classification by Content23-25
- 2.3 The Functions of Euphemism25-27
- 2.3.1 Politeness Function25-26
- 2.3.2 Evasive Function26
- 2.3.3 Self-protection Function26-27
- 2.4 Relevant Researches on Euphemism at Home and Abroad27-28
- 2.4.1 Relevant Researches Abroad27-28
- 2.4.2 Relevant Researches at Home28
- 2.5 Summary28-31
- Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK31-41
- 3.1 Communicative model, Principles and Core Notion of Relevance Theory31-36
- 3.1.1 Communicative Model of Relevance Theory31-33
- 3.1.2 Two Principles of Relevance Theory33-34
- 3.1.3 Core Notion of Relevance Theory: Optimal Relevance34-36
- 3.2 Relevance Theory and Translation36-41
- 3.2.1 The nature of Translation under RTT36-37
- 3.2.2 The Responsibility of the Translator under RTT37-38
- 3.2.3 Summary38-41
- Chapter Four RESEARCH METHODOLOGY41-47
- 4.1 Research Objectives and Research Questions41-42
- 4.2 Researches on Parallel Corpus42-43
- 4.3 Data Collection and Data Analysis43-45
- 4.4 Identification of Euphemism in HLM45-47
- Chapter Five EUPHEMISM TRANSLATIONS IN THE TWO ENGLISH VERSIONS OF HLM47-69
- 5.1 Euphemism Translations about Death47-50
- 5.2 Euphemism Translations about Disease50-53
- 5.2.1 Euphemism for very dangerous disease50
- 5.2.2 Euphemism Avoiding Shyness for Some Diseases50-53
- 5.3 Euphemism Translations about Shame53-55
- 5.4 Euphemism Translations about Disgust55-59
- 5.4.1 Excretion55-56
- 5.4.2 Defect56-59
- 5.5 Euphemism Translations about Social Phenomenon59-65
- 5.5.1 Marriage59-61
- 5.5.2 Concubine61-63
- 5.5.3 Appellation63-65
- 5.6 Euphemism Translations about others65-69
- 5.6.1 Age65-67
- 5.6.2 Monk or Nun67
- 5.6.3 Clothes67-69
- Chapter Six TRANSLATION STRATEGIES OF EUPHEMISM IN HLM69-81
- 6.1 Literal Translation70-72
- 6.2 Free Translation72-73
- 6.3 Amplification/ Annotation73-75
- 6.4 Omission75-76
- 6.5 Transplanting76-77
- 6.6 Summary77-81
- Chapter Seven CONCLUSION81-85
- 7.1 Major Findings81-82
- 7.2 Implication of the Research82
- 7.3 Limitations and Suggestions for Future Research82-85
- REFERENCES85-89
- 附錄: 作者在攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文89
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 沈煒艷;;《紅樓夢》委婉語的翻譯策略——文化視角[J];東華大學學報(社會科學版);2008年03期
2 邵軍航,樊葳葳;委婉機制的認知語言學詮釋[J];外語研究;2004年04期
3 高露;;關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下隱含意義的翻譯[J];牡丹江大學學報;2013年02期
4 肖璐凝;;英漢委婉語對比及其語用翻譯[J];海外英語;2013年02期
5 曹玲;;《紅樓夢》漢、英版本中“死亡”的委婉語的對比分析[J];湖北教育學院學報;2006年06期
6 王克非;雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J];外語電化教學;2004年06期
7 孔慶成;委婉語言現(xiàn)象的立體透視[J];外國語(上海外國語學院學報);1993年02期
8 束定芳,徐金元;委婉語研究:回顧與前瞻[J];外國語(上海外國語大學學報);1995年05期
9 吳禮權(quán);論委婉修辭生成的心理機制[J];修辭學習;1998年02期
10 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期
本文編號:1024994
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1024994.html
教材專著