《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本在翻譯美學(xué)下的審美再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本在翻譯美學(xué)下的審美再現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 翻譯美學(xué) 相似性 再創(chuàng)造 潤(rùn)飾原文
【摘要】:作為一門(mén)單獨(dú)的學(xué)科,翻譯學(xué)絕不是簡(jiǎn)單地將兩種完全不同的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)變,而是要遵循翻譯美學(xué)審美的具體要求:第一點(diǎn),翻譯學(xué)不僅僅是一門(mén)科學(xué),它更是對(duì)藝術(shù)的體現(xiàn)。第二點(diǎn),除了要尊重原著外,還得對(duì)譯文進(jìn)行藝術(shù)的創(chuàng)造。第三點(diǎn),譯本語(yǔ)言的組織形式,關(guān)系到譯本是否能夠達(dá)到翻譯美學(xué)的審美要求。翻譯美學(xué)指的是將美學(xué)對(duì)于美的基本要求同現(xiàn)代的語(yǔ)言特點(diǎn)相結(jié)合,并對(duì)翻譯過(guò)程中的美學(xué)問(wèn)題的處理進(jìn)行探討和探究,從未使兩種不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化更加的順暢和流利的過(guò)程。而《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本不僅忠實(shí)于原文的主要內(nèi)容,還對(duì)文本進(jìn)行了合理的加工和再創(chuàng)造,做到了符合翻譯美學(xué)審美的以下幾個(gè)要求:1相似性的原則;2對(duì)原文進(jìn)行合理創(chuàng)造的原則;3對(duì)原文進(jìn)行合理創(chuàng)造的原則。
【作者單位】: 黔東南民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯美學(xué) 相似性 再創(chuàng)造 潤(rùn)飾原文
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、翻譯美學(xué)的具體內(nèi)容1.翻譯美學(xué)的內(nèi)容一般來(lái)說(shuō),翻譯美學(xué)指的是將美學(xué)對(duì)于美的基本要求同現(xiàn)代的語(yǔ)言特點(diǎn)相結(jié)合,并對(duì)翻譯過(guò)程中的美學(xué)問(wèn)題的處理進(jìn)行探討和探究,從未使兩種不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化更加的順暢和流利的過(guò)程。翻譯美學(xué)對(duì)翻譯者對(duì)翻譯審美活動(dòng)中普遍存在著的規(guī)律的了
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 孫衛(wèi)偉;;從多元系統(tǒng)理論看《簡(jiǎn)·愛(ài)》的不同譯本[J];沙洋師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年06期
2 武瑩;;《簡(jiǎn)·愛(ài)》中充分翻譯與可接受翻譯的混雜現(xiàn)象[J];宿州學(xué)院學(xué)報(bào);2014年08期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
2 曾祥宏;論譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周雯雯;從接受理論談《簡(jiǎn)愛(ài)》兩中譯本的比較[D];上海師范大學(xué);2011年
2 侯艷靜;從順應(yīng)論的視角看祝慶英的《簡(jiǎn)·愛(ài)》的翻譯[D];鄭州大學(xué);2011年
3 滕兆娜;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 王秀娟;從改寫(xiě)理論視角重新審讀《簡(jiǎn)愛(ài)》兩個(gè)中譯本[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年
5 胡紅榮;從語(yǔ)言和超語(yǔ)言角度評(píng)《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩譯本[D];四川大學(xué);2005年
6 趙瑛瑛;《簡(jiǎn)愛(ài)》兩種中譯本的對(duì)比研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2006年
7 張潔;翻譯規(guī)范視角下的《簡(jiǎn)·愛(ài)》翻譯研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
8 馬琴;《簡(jiǎn)·愛(ài)》三個(gè)漢譯本的語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[D];華中師范大學(xué);2008年
9 朱芳;從識(shí)解論Jane Eyre中譯本批評(píng)主體的多樣性[D];湘潭大學(xué);2008年
10 楊長(zhǎng)喜;基于語(yǔ)料庫(kù)的《簡(jiǎn)·愛(ài)》四種漢譯本研究[D];首都師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1020746
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1020746.html