《夜鶯》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-12 09:42
本文關(guān)鍵詞:《夜鶯》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯 中國(guó)文化 中國(guó)鄉(xiāng)村特色語(yǔ)言
【摘要】:中國(guó)是一個(gè)有著悠久歷史文化的國(guó)家,在長(zhǎng)達(dá)幾千年的歷史長(zhǎng)河中孕育出了無(wú)數(shù)的優(yōu)秀文學(xué)作品。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的影響日漸提升,大量中國(guó)文學(xué)作品的翻譯成為一個(gè)巨大工程,因此文學(xué)翻譯成為其中非常重要的一部分,對(duì)文學(xué)翻譯不斷進(jìn)行實(shí)踐和研究成為當(dāng)務(wù)之急。 這里選取的翻譯文本講述的是一個(gè)典型的鄉(xiāng)村愛(ài)情故事。主人公金旺和秀米的愛(ài)情純粹而感人,他們?cè)诨睒?shù)莊過(guò)著簡(jiǎn)單樸實(shí)的生活,也在享受著音樂(lè)的熏陶,并且他們有了愛(ài)情的結(jié)晶,,這一切都洋溢著幸福與美好,可是,在他們深夜趕去參加夜鶯快樂(lè)分隊(duì)的表演途中秀米滾下山坡落入水庫(kù)中,雖然作者沒(méi)有明確寫(xiě)出悲劇的結(jié)局,卻留給讀者無(wú)限的想象。在翻譯中不僅要將原文的故事翻譯清楚,還要將中國(guó)特色的鄉(xiāng)村愛(ài)情表現(xiàn)清楚,特別是其中中國(guó)鄉(xiāng)村特色語(yǔ)言要翻譯出中國(guó)味來(lái)還有待研究。本文針對(duì)這一方面做出了一些嘗試性實(shí)踐和探討,最后得出要根據(jù)原文的特點(diǎn)選擇合適的翻譯理論作為指導(dǎo)的結(jié)論。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 中國(guó)文化 中國(guó)鄉(xiāng)村特色語(yǔ)言
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 1 引言7-8
- 2 翻譯任務(wù)描述8-11
- 2.1 翻譯項(xiàng)目介紹8
- 2.2 翻譯文本介紹8-11
- 3 翻譯過(guò)程描述11-13
- 3.1 翻譯目的11
- 3.2 文本分析11
- 3.3 譯前準(zhǔn)備11-13
- 4 翻譯案例分析13-20
- 5 總結(jié)20-25
- 參考文獻(xiàn)25-26
- 致謝26-27
- 附錄 1:項(xiàng)目翻譯原文27-40
- 附錄 2:項(xiàng)目翻譯譯文40-56
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 陳剛;;歸化翻譯與文化認(rèn)同——《鹿鼎記》英譯樣本研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年12期
2 焉琨偉;;淺談文學(xué)翻譯中的歸化與異化[J];作家;2009年14期
3 楊思慧;胡東平;;論文化語(yǔ)境下異化、歸化翻譯策略之最佳平衡點(diǎn)[J];湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
本文編號(hào):1018020
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1018020.html
教材專(zhuān)著