天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從譯者主體性論王佐良的散文翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-10-12 09:30

  本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性論王佐良的散文翻譯


  更多相關(guān)文章: 譯者主體性 王佐良 散文翻譯


【摘要】:摘要王佐良在中國翻譯界極具威望,他不少的經(jīng)典散文譯作至今仍廣受好評。王佐良非常重視譯者的地位,他認(rèn)為翻譯不應(yīng)僅僅是機(jī)械式的模仿,翻譯的過程本身就是一個(gè)再創(chuàng)造的過程,這個(gè)觀點(diǎn)也體現(xiàn)在他本人的翻譯觀點(diǎn)和他散文翻譯作品當(dāng)中。本文以王佐良的散文翻譯為研究素材,探討了譯者主體性在其翻譯過程中的體現(xiàn)。 自20世紀(jì)80年代,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”給提高譯者在翻譯活動(dòng)中的地位帶來了契機(jī)。譯者的地位逐步被越來越多的翻譯學(xué)者承認(rèn),譯者的主體性研究也成為國內(nèi)外譯界的一個(gè)熱點(diǎn)話題。譯者主體性確實(shí)存在于翻譯當(dāng)中,并且影響著整個(gè)翻譯的過程和翻譯效果。 本文主要分析譯者主體性在王佐良翻譯觀點(diǎn)和其散文翻譯過程中的體現(xiàn)。通過對王佐良、散文以及王佐良散文翻譯情況的大體介紹,分析了譯者主體性的含義、特點(diǎn),從傳統(tǒng)視角和文化轉(zhuǎn)向后兩個(gè)時(shí)期探索譯者主體性被承認(rèn)的歷史過程,及其在翻譯中的體現(xiàn)。在論文主體部分,結(jié)合王佐良散文翻譯作品中大量的翻譯實(shí)例,具體探索了譯者主體性在王佐良散文翻譯作品中的體現(xiàn)。 本文得出結(jié)論,王佐良在散文翻譯過程當(dāng)中充分發(fā)揮了其譯者主體性作用,具體表現(xiàn)在原文選擇、解釋和表達(dá)三個(gè)方面。最后,作者希望通過這一個(gè)案研究和系統(tǒng)理論的結(jié)合,不僅能推進(jìn)譯者主體性的翻譯理論研究,還能對散文翻譯實(shí)踐提供有益的指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 王佐良 散文翻譯
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-8
  • Introduction8-12
  • Chapter One An Introduction to Wang Zuoliang and Prose Translation12-22
  • 1.1 A Brief Introduction to Wang Zuoliang12-16
  • 1.1.1 Wang Zuoliang's Life Experience12-13
  • 1.1.2 Wang Zuoliang's Translation View13-14
  • 1.1.3 Wang Zuoliang's Translation Achievements14-15
  • 1.1.4 The Studies on Wang Zuoliang15-16
  • 1.2 An Introduction to Prose and Prose Translation16-19
  • 1.2.1 Prose16-18
  • 1.2.1.1 The Definition of Prose17-18
  • 1.2.1.2 The Characteristics of Prose18
  • 1.2.2 Prose Translation and its Principles18-19
  • 1.3 Wang Zuoliang's Prose Translation19-22
  • Chapter Two A Research on Translator's Subjectivity22-36
  • 2.1 Definition of Subject and Subjectivity22-25
  • 2.1.1 Subiect22-24
  • 2.1.2 Subjectivity24-25
  • 2.2 The Features of Translator's Subjectivity25-28
  • 2.2.1 Purposiveness26
  • 2.2.2 Creativity26-27
  • 2.2.3 Constraints27-28
  • 2.3 Recognition of the Translator's Subjectivity28-32
  • 2.3.1 In the Traditional Views28-30
  • 2.3.2 After the Cultural Turn30-32
  • 2.4 The Manifestation of Translator's Subjectivity32-36
  • 2.4.1 In Selection32-33
  • 2.4.2 In Interpretation33-34
  • 2.4.3 In Expression34-36
  • Chapter Three The Manifestation of Translator's Subjectivity in Wang Zuoliang's Prose Translation36-51
  • 3.1 Wang Zuoliang's Subjectivity in Text Selection36-39
  • 3.1.1 Wang Zuoliang's Purpose36-37
  • 3.1.2 Wang Zuoliang.s Judgment37-38
  • 3.1.3 Wang Zuoliang's Personal Interest38-39
  • 3.2 Wang Zuoliang's Subjectivity in Text Interpretation39-45
  • 3.2.1 Wang Zuoliang's Style Awareness39-42
  • 3.2.2 Wang Zuoliang's Cultural Consciousness42-43
  • 3.2.3 Wang Zuoliang's Concern for Readers43-45
  • 3.3 Wang Zuoliang's Subjectivity in Expression Process45-50
  • 3.3.1 Choosing Words46-47
  • 3.3.2 Adding Information47-48
  • 3.3.3 Converting Sentence Structures48-50
  • 3.4 The Insufficiency of Wang Zuoliang's Subjectivity50-51
  • Summary51-52
  • Conclusion52-54
  • Bibliography54-58
  • Acknowledgments58

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡德香,周衛(wèi)軍;從《翻譯:思考與試筆》看王佐良的翻譯觀與譯筆特色[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年S1期

2 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

3 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語與外語教學(xué);2006年07期

4 陳潔鵒;;從王佐良譯《西風(fēng)頌》看其譯者主體性的體現(xiàn)[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

5 劉麗華;王佐良的譯者觀[J];西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年05期

6 楊恒達(dá);王佐良與比較文學(xué)[J];中國比較文學(xué);2005年03期

7 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

8 屠國元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期

9 陳大亮;誰是翻譯主體[J];中國翻譯;2004年02期

10 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國翻譯;2004年03期



本文編號:1017951

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1017951.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶163c7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com