豪斯翻譯評(píng)估模式在《茶館》英譯本中的可行性分析
本文關(guān)鍵詞:豪斯翻譯評(píng)估模式在《茶館》英譯本中的可行性分析
更多相關(guān)文章: 豪斯質(zhì)量評(píng)估模式 《茶館》 老舍 漢英翻譯 可行性
【摘要】:20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯質(zhì)量評(píng)估研究備受翻譯理論家和實(shí)踐者關(guān)注。其中,豪斯模式被視為西方翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的先驅(qū)成果。然而由于豪斯評(píng)估模式建立在西方文化和語(yǔ)言基礎(chǔ)之上,而且戲劇有著其獨(dú)特的語(yǔ)言表演特征,因此,在中英戲劇翻譯中難免存在局限,如缺少評(píng)估臺(tái)詞表演性和宏觀語(yǔ)境參數(shù)。 老舍先生的《茶館》以一個(gè)典型的社會(huì)空間“茶館”,折射出20世紀(jì)上半葉北京城的社會(huì)文化風(fēng)貌,通過(guò)豪斯模式評(píng)估《茶館》兩個(gè)英譯本,分析了這一模式的局限性,即在評(píng)估譯本中展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化準(zhǔn)確性和戲劇表演特殊性方面的局限性。論文給出了譯本在豪斯模式下的不匹配錯(cuò)誤分布表,闡述了譯本功能。同時(shí)批判性審視了模式下譯本匹配情況和不匹配錯(cuò)誤。研究發(fā)現(xiàn),按照豪斯的模式分析,譯本中有些模型認(rèn)可的匹配例子,存在文化和表演性偏離;而模型否定的不匹配例子,卻很好實(shí)現(xiàn)了文化、表演效果,后者應(yīng)在戲劇翻譯中提倡。最后,論文給出了改進(jìn)建議,,以期對(duì)翻譯評(píng)估發(fā)展起到作用。
【關(guān)鍵詞】:豪斯質(zhì)量評(píng)估模式 《茶館》 老舍 漢英翻譯 可行性
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements2-3
- Abstract3-4
- 摘要4-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- Chapter 2 Literature Review13-17
- 2.1 Studies on TQA at Home and Abroad13-15
- 2.2 The Translations of Teahouse and Its Translation Studies15-17
- Chapter 3 Theoretical Framework17-23
- 3.1 Fundamental Concepts17-18
- 3.1.1 Meaning17
- 3.1.2 Function17-18
- 3.1.3 Equivalence18
- 3.2 The Original Model18-19
- 3.3 The Revised Model19-23
- 3.3.1 Overt and Covert Translation20-21
- 3.3.2 Cultural Filter21
- 3.3.3 Overt and Covert Errors21
- 3.3.4 Operation of the Model21-23
- Chapter 4 Analysis of Lao She’s Teahouse Based on House’s TQA Model23-35
- 4.1 Field: A Drama with Teahouse as a Symbol of Social Ideology23-26
- 4.1.1 Dramatic Language24-25
- 4.1.2 Preponderance of Symbols of Social Ideology in Teahouse25-26
- 4.2 Tenor:A Drama with Teahouse as a Miniature of Social Conflicts26-33
- 4.2.1 Author’s Provenance and Stance27-28
- 4.2.2 Social Role Relationship: An Epitome of Conflicts Among Social Classes28-32
- 4.2.3 Social Attitude32-33
- 4.3 Mode33
- 4.4 Genre33
- 4.5 Statement of Function of the Original33-35
- Chapter 5 Cultural and Performance Deviation: Model Consistence in the Two English Versions of Teahouse35-44
- 5.1 Field38-40
- 5.1.1 Deviation in the Translation of Nouns and Quantifiers38-40
- 5.1.2 Deviation in the Translation of Colloquial Expressions40
- 5.2 Tenor40-43
- 5.2.1 Deviation in Modal Particles Translation40-42
- 5.2.2 Deviation in Modality Phrases Translation42-43
- 5.3 Summary43-44
- Chapter 6 Cultural and Performance Consistence: Model Deviation in the Two English Versions of Teahouse44-53
- 6.1 Field44-46
- 6.1.1 Omission of Cultural Connotations44-45
- 6.1.2 Replacement of Cultural Connotations45-46
- 6.2 Tenor46-52
- 6.2.1 Change in Model Operator Value47-49
- 6.2.2 Addition in Interjections49-52
- 6.3 Guidance for Drama Translation52-53
- Chapter 7 Conclusion53-57
- Bibliography57-59
- 附件59
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 何三寧;;翻譯質(zhì)量評(píng)估在我國(guó)譯學(xué)中的定位[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
2 徐盛桓;譯文質(zhì)量評(píng)估的數(shù)學(xué)模型[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1987年04期
3 武光軍;;《翻譯質(zhì)量評(píng)估:論辯理論模式》評(píng)介[J];外語(yǔ)研究;2006年04期
4 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[J];外語(yǔ)研究;2007年04期
5 侯國(guó)金;語(yǔ)用標(biāo)記價(jià)值假說(shuō)與語(yǔ)用標(biāo)記等效翻譯假說(shuō)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年02期
6 司顯柱;論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年04期
7 司顯柱;朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年03期
8 吳新祥 ,李宏安;等值翻譯初探[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1984年03期
9 穆雷;用模糊數(shù)學(xué)評(píng)價(jià)譯文的進(jìn)一步探討[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1991年02期
10 朱志瑜;類(lèi)型與策略:功能主義的翻譯類(lèi)型學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2004年03期
本文編號(hào):1018223
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1018223.html