《大唐狄公案》“訛”現(xiàn)象的研究
本文關(guān)鍵詞:《大唐狄公案》“訛”現(xiàn)象的研究
更多相關(guān)文章: 《大唐狄公案》 “訛” 中國(guó)公案小說(shuō)
【摘要】:陳來(lái)元和胡明等人翻譯的高羅佩著作《大唐狄公案》,自1981年問(wèn)世以來(lái),一直受到廣大讀者的熱烈歡迎,成為了至今30年經(jīng)久不衰的暢銷(xiāo)書(shū)。然而,現(xiàn)在對(duì)該書(shū)的研究大多集中于其在中西文化交流上的重要地位和作用等方面上,具體的翻譯研究零散且不系統(tǒng)。細(xì)讀該譯本后發(fā)現(xiàn),其中的“訛”現(xiàn)象很普遍,研究《大》的這種翻譯現(xiàn)象有助于進(jìn)一步挖掘該譯本的翻譯研究?jī)r(jià)值。 本文借鑒描述性研究方法,運(yùn)用錢(qián)鐘書(shū)“訛”翻譯理論視角,通過(guò)細(xì)讀文本,對(duì)《大》的“訛”現(xiàn)象梳理分析,指出為了使譯本更接近中國(guó)公案小說(shuō)本色及更符合中國(guó)國(guó)情,陳和胡從以下三個(gè)層面對(duì)《大》進(jìn)行了“訛”化翻譯,即語(yǔ)言層面、篇章層面和文化層面。首先,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格復(fù)古化和人物言語(yǔ)本土化改寫(xiě)在語(yǔ)言層面上模仿中國(guó)明清白話小說(shuō);其次因?yàn)椤凹及W”,譯者對(duì)情節(jié)進(jìn)行了添加和壓縮,使得人物塑造和情感表述更加生動(dòng)鮮明,情節(jié)更加緊湊簡(jiǎn)潔;最后,,譯者通過(guò)對(duì)有關(guān)性的情節(jié)的委婉化,文化異質(zhì)元素的節(jié)略,使譯本在文化層面上更加符合中國(guó)國(guó)情。通過(guò)對(duì)這三個(gè)層面“訛”現(xiàn)象的分析,作者發(fā)現(xiàn)《大》明顯受到譯者自身文學(xué)審美、傳統(tǒng)意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的影響,將這一西方偵探系列小說(shuō)改寫(xiě)為具有本民族文化傳統(tǒng)的中國(guó)公案小說(shuō)。這種基于中國(guó)公案小說(shuō)的改寫(xiě)對(duì)當(dāng)代小說(shuō)翻譯有一定的啟示和借鑒作用,值得深入研究。
【關(guān)鍵詞】:《大唐狄公案》 “訛” 中國(guó)公案小說(shuō)
【學(xué)位授予單位】:安徽師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-8
- 摘要8-9
- Contents9-11
- Chapter One Introduction11-17
- 1.1 Need for the Research11-12
- 1.2 Literature Review12-14
- 1.3 Methodology and Theoretical Framework14-15
- 1.4 Hypothesis and Framework15-17
- Chapter Two Phenomenon of "E" at the Linguistic Level17-33
- 2.1 Antiqueness of the Language Style18-27
- 2.1.1 Adoption of Formal Expressions on Official Occasions18-20
- 2.1.2 Adoption of Formulaic Speech of Storytelling20-22
- 2.1.3 Adoption of Classical Poems22-25
- 2.1.4 Adoption of Four-character Structures25-27
- 2.2 Localization of Utterances27-33
- 2.2.1 Employment of Dialect27-30
- 2.2.2 Adoption of Characteristic Appellations30-33
- Chapter Three Phenomenon of "E" at the Textual Level33-42
- 3.1 Enrichment of the Plot33-38
- 3.1.1 Overstatement of Emotions34-36
- 3.1.2 Deepening of Characterization36-38
- 3.2 Compactness of the Plot38-42
- 3.2.1 Omission of Introductory Remarks38-39
- 3.2.2 Deletion of the Subplot39-42
- Chapter Four Phenomenon of "E" at the Cultural Level42-52
- 4.1 Euphemism of the Plot about Sex42-47
- 4.1.1 Avoidance of Descriptions about Sexual Impotence, Homosexuality and Adultery43-46
- 4.1.2 Obscurity of Love-making Scenes46-47
- 4.2 Abridgement of Heterogeneous Elements47-52
- 4.2.1 Weakening of Modern Western Thoughts48-49
- 4.2.2 Omission of the Plot about Black Secrets49-52
- Chapter Five Conclusion52-54
- 5.1 New Findings and Implications52
- 5.2 Limitations and Suggestions on Further Research52-54
- Bibliography54-58
- 附:本人在讀期間發(fā)表科研論文及獲獎(jiǎng)情況一覽表58
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 柳依;淺論我國(guó)古代的公案小說(shuō)[J];學(xué)術(shù)月刊;1998年02期
2 阿部泰記;陳鐵鑌;;明代公案小說(shuō)的編纂(續(xù)完)[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);1991年01期
3 常寧文;略論中國(guó)公案小說(shuō)及其價(jià)值[J];江蘇公安?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年05期
4 郭征帆;中國(guó)“公案小說(shuō)”與西方“偵探小說(shuō)”之比較[J];六盤(pán)水師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年04期
5 阿部泰記;陳鐵鑌;;明代公案小說(shuō)的編纂[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);1989年04期
6 郭文麗;從兩篇作品看古典公案小說(shuō)的發(fā)展及成就[J];江蘇警官學(xué)院學(xué)報(bào);1998年02期
7 劉重一;論晚明白話公案小說(shuō)[J];中州學(xué)刊;1997年S1期
8 李雯;《聊齋志異》中的公案小說(shuō)與蒲松齡的仁政思想[J];蒲松齡研究;2004年04期
9 魏泉;;公案與偵探:從《狄公案》說(shuō)起[J];云南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
10 黃永林;中國(guó)“公案小說(shuō)”與西方“偵探小說(shuō)”的比較研究[J];外國(guó)文學(xué)研究;1994年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 吳文星;;淺議鳩摩羅什的《維摩詰經(jīng)》譯本比其他譯本更為流行的原因[A];炳靈寺石窟學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蘇國(guó)勛 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院社會(huì)學(xué)研究所研究員;《新教倫理與資本主義精神》中文新譯本譯者感言[N];中華讀書(shū)報(bào);2010年
2 ;翻譯導(dǎo)致對(duì)《第二性》的誤解[N];中國(guó)婦女報(bào);2004年
3 胡真才;我仍然覺(jué)得楊絳譯本好[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年
4 趙乾海;別讓名著出版出遺憾[N];山西日?qǐng)?bào);2004年
5 吳健恒;從拙譯《百年孤獨(dú)》說(shuō)開(kāi)去[N];中華讀書(shū)報(bào);2011年
6 高為;譯著版本閑話[N];中華讀書(shū)報(bào);2010年
7 ;《邏輯學(xué)》新譯本座談會(huì)舉行[N];人民日?qǐng)?bào);2003年
8 姜緯;從《論攝影》新譯本引出的話[N];中國(guó)攝影報(bào);2008年
9 一丁;與羅蘭·巴特?zé)o關(guān)[N];中華讀書(shū)報(bào);2001年
10 記者 柳霞;中外學(xué)者攜手共譯《五經(jīng)》[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 劉妍;文化與語(yǔ)言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
3 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
5 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
7 夏云;基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯小說(shuō)常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角[D];山東大學(xué);2010年
8 崔瑩輝;《老子》英譯研究[D];山東大學(xué);2012年
9 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
10 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐賀兵;西方傳教士《論語(yǔ)》譯本中的基督教文化傾向[D];中國(guó)地質(zhì)大學(xué);2010年
2 鐘寶丹;對(duì)比視角:莎士比亞十四行詩(shī)梁宗岱譯本風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 張燕;《大唐狄公案》“訛”現(xiàn)象的研究[D];安徽師范大學(xué);2013年
4 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年
5 杜磊;《紅樓夢(mèng)》兩譯本中對(duì)聯(lián)英譯的比較研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
6 鐘聲;生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯[D];安徽大學(xué);2011年
7 黃如露;貝爾曼理論下對(duì)《大衛(wèi)·科波菲爾》兩個(gè)譯本的對(duì)比評(píng)析[D];北京郵電大學(xué);2010年
8 陳東霞;意識(shí)形態(tài)因素對(duì)《牛虻》在中國(guó)譯介的影響研究[D];河南師范大學(xué);2011年
9 田燁;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 陳怡;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
本文編號(hào):1017906
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1017906.html