《聲聲慢》翻譯中可譯性限度與消解
本文關(guān)鍵詞:《聲聲慢》翻譯中可譯性限度與消解
【摘要】:譯事之難,已是不爭的事實(shí),這是因?yàn)榉g過程中譯者面對的是語言和文化雙重障礙,很難做到“忠美兩全”。正如老子所言:“美而不信,信而不美”。中國古典詩歌在翻譯過程常常很難保存原文的音律,形式和意義上的特點(diǎn)以及美感。但我們應(yīng)認(rèn)識到語言之間一般來說是可譯的,因?yàn)檎Z際間存在著基本的、廣泛的意義轉(zhuǎn)換條件和手段。但可譯不是絕對的,因?yàn)樵谡Z言各層次中存在著使語際意義轉(zhuǎn)換不能完全實(shí)現(xiàn)的種種限制。這些限制,就是所謂的可譯性限度(劉宓慶,2005)。因而學(xué)者便提出可譯性限度,并成為翻譯研究中的一個(gè)重要課題。中國古典詩歌的譯作能否完美再現(xiàn)原作的文學(xué)魅力,怎樣才能再現(xiàn)原詩歌的“音美,形美,意美”,成為研究的重要課題。 中國古典詩歌是中華文化的瑰寶,它的翻譯可以使外國讀者了解中國文學(xué)與文化,欣賞古詩的美,陶冶性情,也有利于中國文學(xué)走出去,豐富世界文學(xué)內(nèi)容。同時(shí)古詩詞翻譯也是傳播中華文化,增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力,促進(jìn)文化交流不可或缺的一部分。汪榕培(1996)然而在大量的古詩翻譯作品中,,令人滿意之作卻很少。詩歌翻譯的統(tǒng)一的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)也未建立。因此本文從李清照的《聲聲慢》這首詞出發(fā),以許淵沖的“三美論”為理論基礎(chǔ),分析中國古典詩歌翻譯中的可譯性限度,探討中國古典詩歌的可譯性問題,尋求消解可譯性限度的原則和方法。從而能更好的實(shí)現(xiàn)古詩翻譯的美感再現(xiàn),以對詩歌翻譯理論的研究有所貢獻(xiàn)。 通過對《聲聲慢》三個(gè)英譯本的對比研究和分析,筆者認(rèn)為可譯性限度消解應(yīng)遵循以下原則:1)以詩譯詩原則,2)忠實(shí),3)美感再現(xiàn)。可譯性消解的方法,在音律上可以以音代步,尋求押韻,但以表意為主。在形式上則注重修辭和對仗的等效翻譯,原句為問句依然譯為問句。在意義上主要表現(xiàn)為意象可譯性限度,可通過直譯,意譯,直譯加注來消解。
【關(guān)鍵詞】:中國古典詩詞 可譯性限度 消解
【學(xué)位授予單位】:南華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Chapter One Introduction7-9
- 1.1 Research background and significance of the study7-8
- 1.2 Thesis structure8-9
- Chapter Two Three beauties and the translation of CCP9-17
- 2.1 Theory of Three Beauties9-11
- 2.2 Applications of the Theory of Three Beauties in CCP translation11-17
- 2.2.1 Beauty in Sound11-13
- 2.2.2 Beauty in Form13-14
- 2.2.3 Beauty in Sense14-17
- Chapter Three Limits of Translatability and the Translation of CCP17-32
- 3.1 Historical views on the limits of translatability17-21
- 3.1.1 Translatability and untranslatability on Poetry18-19
- 3.1.2 The classification of untranslatability19-21
- 3.2 Limits of translatability in CCP21-32
- 3.2.1 Linguistic untranslatability21-27
- 3.2.2 Untranslatability in Culture27-32
- Chapter Four Elimination of the Limits of Translatability in Slow Slow Tune Translation32-52
- 4.1 An Introduction to Slow Slow Tune32
- 4.2 Limits of translatability in the “Slow Slow Tune”32-37
- 4.2.1 Limits of translatability in the beauty of sound33-34
- 4.2.2 Limits of translatability in the beauty of form34-36
- 4.2.3 Limits of translatability in the beauty of sense36-37
- 4.3 Elimination of the limits of translatability in CCP37-52
- 4.3.1 The principles of eliminating the limits of translatability in CCP37-44
- 4.3.2 Methods of elimination44-52
- Chapter Five Conclusion52-54
- 5.1 Summary of the present study and major findings52-53
- 5.2 Limitations and suggestions for future research53-54
- Bibliography54-57
- Acknowledgments57-58
- Appendix58
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔡平;在譯與不譯之間:詩歌翻譯淺談[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年03期
2 劉祥清;;音譯與可譯性限度的消解[J];中國科技翻譯;2010年02期
3 錢志富;;詩歌的可譯與不可譯新解[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2006年01期
4 肖輝;英漢語用差異視閾下習(xí)語文化可譯性探究[J];上海科技翻譯;2004年01期
5 楊曉榮;二元對立與第三種狀態(tài)─—對翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的哲學(xué)思考[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1999年03期
6 劉重德;關(guān)于建立翻譯學(xué)的一些看法[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1995年02期
7 劉傳珠;可譯性問題的語言功能觀[J];中國翻譯;2000年01期
8 邱懋如;可譯性及零翻譯[J];中國翻譯;2001年01期
9 賈影;“零翻譯”還是“不可譯”——試與邱懋如教授商榷[J];中國翻譯;2002年04期
10 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉祥清;論可譯性及其限度[D];湖南師范大學(xué);2004年
本文編號:1010051
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1010051.html