天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《澄凈之水》(第1-2章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-10-10 19:48

  本文關(guān)鍵詞:《澄凈之水》(第1-2章)翻譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 回憶錄翻譯 語義翻譯 交際翻譯 《澄凈之水》


【摘要】:當下,不管是名人還是普通大眾,越來越多的人寫起了回憶錄。回憶錄是一種追憶個人經(jīng)歷和社會活動的文體,普遍具有真實性和文學(xué)性的特點。本次翻譯實踐報告重點研究筆者對《澄凈之水》翻譯的前兩章內(nèi)容。該部分主要涉及作者12歲時的生活經(jīng)歷,兼具傳記和小說的特點,不乏人物描寫和環(huán)境描寫。而如何能真實地再現(xiàn)原作者的回憶內(nèi)容,同時又保留原作的文學(xué)特點是回憶錄翻譯的重點和難點。 本篇翻譯報告內(nèi)容主要分為五部分,第一部分是對翻譯實踐報告的簡單介紹,包括翻譯項目的背景、意義和結(jié)構(gòu)。第二部分是對翻譯項目的介紹,包括該回憶錄的內(nèi)容、作者簡介、回憶錄的特點以及翻譯過程,涉及翻譯前的準備,所使用的翻譯工具,后期的修改、定稿等工作。第三部分是理論介紹,本次翻譯的理論基礎(chǔ)是紐馬克的語義翻譯和交際翻譯,其提出的背景是根據(jù)紐馬克的文本類型論,語義翻譯法集逐字翻譯、直譯和忠實翻譯的優(yōu)勢;交際翻譯法集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢,語義翻譯適用于表達型文本,交際翻譯適用于信息型和召喚型文本。本篇回憶錄兼具表達型和召喚型文本的特點,因而需要語義翻譯和交際的翻譯的結(jié)合。第四部分根據(jù)具體案例分析,從詞匯和句子兩個層面上具體分析語義翻譯和交際翻譯在翻譯實踐中的指導(dǎo)作用,用實踐證明兩種方法的結(jié)合、交替使用,相輔相成是最理想的翻譯方法。最后一部分是對整個翻譯報告的總結(jié),包括翻譯中存在的不足以及此次翻譯實踐中的收獲。重點報告了回憶錄翻譯是如何在紐馬克的語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下解決了翻譯中的重難點。
【關(guān)鍵詞】:回憶錄翻譯 語義翻譯 交際翻譯 《澄凈之水》
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract5-6
  • 摘要6-7
  • Chapter One Introduction7-9
  • 1.1 Background Information7
  • 1.2 Significance of the Report7-9
  • Chapter Two Introduction to the Translation Task9-13
  • 2.1 Introduction to the Memoir9-11
  • 2.1.1 The Author of the Memoir9-10
  • 2.1.2 The Content of the Memoir10
  • 2.1.3 The Features of the Memoir10-11
  • 2.2 Translation Process11-13
  • Chapter Three Guiding Theory13-17
  • 3.1 An Overview of Newmark's Translation Theory13-14
  • 3.2 The Definitions of Semantic Translation and Communicative Translation14-15
  • 3.3 The Comparison between Semantic Translation and Communicative Translation15-17
  • Chapter Four Case Analysis17-27
  • 4.1 Analysis on Lexical Level17-21
  • 4.1.1 Culture-loaded Words and Expressions17-19
  • 4.1.2 Words Describing the Action of the Characters19-21
  • 4.2 Analysis on Sentence Level21-27
  • 4.2.1 Sentences in the Environmental Description21-22
  • 4.2.2 Sentences in the Appearance Description22-23
  • 4.2.3 Sentences in the Dialogues23-27
  • Conclusion27-28
  • Bibliography28-29
  • Acknowledgements29-30
  • Appendix30-91
  • 附件二 :學(xué)位論文評閱及答辯情況表91

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 邸靜茹;李建華;;從功能角度論萊思與紐馬克的文本類型翻譯理論[J];中國電力教育;2008年20期

2 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國翻譯;1998年01期

,

本文編號:1008276

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1008276.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶366bf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com