《澄凈之水》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2017-10-10 19:48
本文關(guān)鍵詞:《澄凈之水》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報告
更多相關(guān)文章: 回憶錄翻譯 語義翻譯 交際翻譯 《澄凈之水》
【摘要】:當(dāng)下,不管是名人還是普通大眾,越來越多的人寫起了回憶錄;貞涗浭且环N追憶個人經(jīng)歷和社會活動的文體,普遍具有真實(shí)性和文學(xué)性的特點(diǎn)。本次翻譯實(shí)踐報告重點(diǎn)研究筆者對《澄凈之水》翻譯的前兩章內(nèi)容。該部分主要涉及作者12歲時的生活經(jīng)歷,兼具傳記和小說的特點(diǎn),不乏人物描寫和環(huán)境描寫。而如何能真實(shí)地再現(xiàn)原作者的回憶內(nèi)容,同時又保留原作的文學(xué)特點(diǎn)是回憶錄翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。 本篇翻譯報告內(nèi)容主要分為五部分,第一部分是對翻譯實(shí)踐報告的簡單介紹,包括翻譯項(xiàng)目的背景、意義和結(jié)構(gòu)。第二部分是對翻譯項(xiàng)目的介紹,包括該回憶錄的內(nèi)容、作者簡介、回憶錄的特點(diǎn)以及翻譯過程,涉及翻譯前的準(zhǔn)備,所使用的翻譯工具,后期的修改、定稿等工作。第三部分是理論介紹,本次翻譯的理論基礎(chǔ)是紐馬克的語義翻譯和交際翻譯,其提出的背景是根據(jù)紐馬克的文本類型論,語義翻譯法集逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢;交際翻譯法集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢,語義翻譯適用于表達(dá)型文本,交際翻譯適用于信息型和召喚型文本。本篇回憶錄兼具表達(dá)型和召喚型文本的特點(diǎn),因而需要語義翻譯和交際的翻譯的結(jié)合。第四部分根據(jù)具體案例分析,從詞匯和句子兩個層面上具體分析語義翻譯和交際翻譯在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用,用實(shí)踐證明兩種方法的結(jié)合、交替使用,相輔相成是最理想的翻譯方法。最后一部分是對整個翻譯報告的總結(jié),包括翻譯中存在的不足以及此次翻譯實(shí)踐中的收獲。重點(diǎn)報告了回憶錄翻譯是如何在紐馬克的語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下解決了翻譯中的重難點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:回憶錄翻譯 語義翻譯 交際翻譯 《澄凈之水》
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-6
- 摘要6-7
- Chapter One Introduction7-9
- 1.1 Background Information7
- 1.2 Significance of the Report7-9
- Chapter Two Introduction to the Translation Task9-13
- 2.1 Introduction to the Memoir9-11
- 2.1.1 The Author of the Memoir9-10
- 2.1.2 The Content of the Memoir10
- 2.1.3 The Features of the Memoir10-11
- 2.2 Translation Process11-13
- Chapter Three Guiding Theory13-17
- 3.1 An Overview of Newmark's Translation Theory13-14
- 3.2 The Definitions of Semantic Translation and Communicative Translation14-15
- 3.3 The Comparison between Semantic Translation and Communicative Translation15-17
- Chapter Four Case Analysis17-27
- 4.1 Analysis on Lexical Level17-21
- 4.1.1 Culture-loaded Words and Expressions17-19
- 4.1.2 Words Describing the Action of the Characters19-21
- 4.2 Analysis on Sentence Level21-27
- 4.2.1 Sentences in the Environmental Description21-22
- 4.2.2 Sentences in the Appearance Description22-23
- 4.2.3 Sentences in the Dialogues23-27
- Conclusion27-28
- Bibliography28-29
- Acknowledgements29-30
- Appendix30-91
- 附件二 :學(xué)位論文評閱及答辯情況表91
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 邸靜茹;李建華;;從功能角度論萊思與紐馬克的文本類型翻譯理論[J];中國電力教育;2008年20期
2 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國翻譯;1998年01期
,本文編號:1008276
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1008276.html
教材專著