林語堂英譯《紅樓夢》探
本文關鍵詞:林語堂英譯《紅樓夢》探
【摘要】:本文通過對佐藤亮一日譯本《紅樓夢全一冊》以及該譯本所附林語堂四篇論述的日譯文、佐藤亮一的譯者序和部分林語堂《紅樓夢》詩詞韻文英語譯文的考查,試圖管窺林氏英譯《紅樓夢》的廬山真面目,挖掘林譯《紅樓夢》的翻譯思想。
【作者單位】: 中央民族大學外國語學院;齊齊哈爾大學外國語學院;
【關鍵詞】: 林語堂 佐藤亮一 英譯《紅樓夢》 翻譯思想
【基金】:“中央高;究蒲袠I(yè)務費專項資金資助”項目 2010年度國家社會科學基金項目“《紅樓夢》平行語料庫中的漢英文化詞典編纂研究”(批準號10BYY011)的相關成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言據記載,“林語堂在1954年2月在紐約已譯成《紅樓夢》的英文本,1973年11月在香港定稿”1,1983年日本譯者佐藤亮一根據林語堂的英譯本手稿譯成日譯本《紅樓夢》,由東京“六興出版社”出版,共四冊。1992年,東京“第三書館”又再次印行,名曰《紅樓夢全一冊》,并在封面真帖
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前3條
1 彭靖;;林語堂:鮮為人知的《紅樓夢》譯著與紅學情結[J];檔案天地;2013年07期
2 馮羽;;日本“林學”的風景——兼評日本學者合山究的林語堂論[J];世界華文文學論壇;2009年01期
3 馮智強;朱一凡;;編輯出版家林語堂的編譯行為研究[J];中國翻譯;2011年05期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前9條
1 鄭瑋;;論林語堂譯創(chuàng)過程的讀者意識[J];大學英語(學術版);2013年01期
2 陳智淦;王育烽;;林語堂的比較文學跨學科視域[J];北京化工大學學報(社會科學版);2013年01期
3 張秀燕;;從《京華煙云》看林語堂對中國文化的傳譯策略[J];山西大同大學學報(社會科學版);2014年02期
4 鄭瑋;;論林語堂譯創(chuàng)過程中的讀者意識[J];華中師范大學學報(人文社會科學版);2013年S2期
5 李平;;林語堂與《紅樓夢》的翻譯[J];紅樓夢學刊;2014年04期
6 陳智淦;王育烽;;林語堂與比較文學——基于林語堂的影響研究和平行研究[J];上海理工大學學報(社會科學版);2013年01期
7 鄭瑋;;林語堂譯創(chuàng)過程中體現(xiàn)的讀者意識[J];西安外國語大學學報;2013年02期
8 張汨;文軍;;國內翻譯家研究現(xiàn)狀與流變趨勢[J];中國外語;2014年04期
9 張汨;文軍;;翻譯家研究模式建構:維度、內容與方法[J];譯苑新譚;2014年00期
中國碩士學位論文全文數(shù)據庫 前3條
1 仲娜娜;林語堂史傳文學研究[D];寧波大學;2011年
2 代亞萍;自譯和他譯中的譯者主體性[D];廣州大學;2013年
3 馬國華;改寫理論視角下《蘇東坡傳》研究[D];天津科技大學;2012年
【二級參考文獻】
中國博士學位論文全文數(shù)據庫 前1條
1 馮智強;中國智慧的跨文化傳播[D];華東師范大學;2009年
,本文編號:1008092
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1008092.html