基于《圍城》文本的句首受事話題結(jié)構(gòu)與英譯研究
本文關(guān)鍵詞:基于《圍城》文本的句首受事話題結(jié)構(gòu)與英譯研究
更多相關(guān)文章: 句首受事話題結(jié)構(gòu) 經(jīng)濟(jì)原則 語篇關(guān)聯(lián) 信息分布 翻譯
【摘要】:目前幾乎所有有關(guān)話題的研究都涵蓋多種話題類型,得出的結(jié)論也過于概括。句首受事話題作為漢語話題的原型句式,本應(yīng)得到深入細(xì)致的研究,但是目前專門研究此類話題的專著少之又少。本研究便以句首受事話題為研究對(duì)象,,系統(tǒng)地研究其英譯句式。 本研究是基于小說《圍城》文本的實(shí)證性研究。通過對(duì)小說文本的窮盡性查找,共得到544個(gè)句首受事話題句,544個(gè)對(duì)應(yīng)英譯句。統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果表明TV是漢語句首話題的無標(biāo)記句式,SVO是使用頻率最高的英譯句型。 基于以上發(fā)現(xiàn),將TV句式與SVO句型進(jìn)行語篇關(guān)聯(lián)模式和信息分布的對(duì)比。我們選取五部著名英語小說,隨機(jī)抽取85個(gè)SVO句,研究其語篇關(guān)聯(lián)模式。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,英語SVO句型中O的語篇關(guān)聯(lián)模式為右側(cè)關(guān)聯(lián)。而童程文(2009)得出漢語TV句式中T的語篇關(guān)聯(lián)模式為左側(cè)關(guān)聯(lián)。正是語篇關(guān)聯(lián)模式的不同導(dǎo)致SVO不能再現(xiàn)原文的語篇關(guān)聯(lián)和信息分布。這就需要我們繼續(xù)為句首受事話題句乃至其他話題句尋求更加適合的翻譯方式。這一研究有助于啟發(fā)對(duì)兼顧句法與語篇的翻譯方式的探索,有利于漢語表達(dá)特色在翻譯中的保留。
【關(guān)鍵詞】:句首受事話題結(jié)構(gòu) 經(jīng)濟(jì)原則 語篇關(guān)聯(lián) 信息分布 翻譯
【學(xué)位授予單位】:上海交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046;H043
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-8
- Contents8-10
- List of Figures10-11
- List of Tables11-12
- Chapter One Introduction12-16
- 1.1 Background12
- 1.2 Problems Identified12-14
- 1.3 Research Questions14-15
- 1.4 Outline of the Thesis15-16
- Chapter Two Literature Review and Theoretical Framework16-27
- 2.1 Literature Review16-21
- 2.1.1 Definitions of Topic, Topic and Subject16-19
- 2.1.2 Categories, Functions and Translation of Topic19-21
- 2.1.3 Studies on CIPT Structures21
- 2.2 Theoretical Framework21-27
- 2.2.1 Discoursal Association22-23
- 2.2.2 Information Distribution23-27
- 2.2.2.1 Functional Sentence Perspective23
- 2.2.2.2 Communicative Dynamism23-24
- 2.2.2.3 Thematic Progression24-27
- Chapter Three Method of the Study27-34
- 3.1 Data Collection27-28
- 3.2 Data Processing28-34
- 3.2.1 Categorization of Chinese CIPT structures29-31
- 3.2.2 English Translation Patterns31-34
- Chapter Four Results and Discussion34-53
- 4.1 Results of Data Processing34-38
- 4.2 Cognitive Motivation for the Use of TV Structure38-40
- 4.2.1 Frequency and Markedness38
- 4.2.2 Cognitive Motivation for the Use of TV Structure38-40
- 4.3 Difference in Discoursal Association40-46
- 4.3.1 Types of Relevance and Cohesive Ties40-41
- 4.3.2 Comparison Method41-44
- 4.3.2.1 Material Sampling41-42
- 4.3.2.2 Material Processing42-44
- 4.3.3 Non-equivalence in Discoursal Association between T and O44-46
- 4.4 Inconsistency in Information Distribution46-52
- 4.4.1 Violation of Functional Sentence Perspective47-49
- 4.4.2 Deviation of Communicative Orientation49-50
- 4.4.3 Inconformity with Thematic Progression50-52
- 4.5 Summary52-53
- Chapter Five Conclusion53-56
- 5.1 Conclusions53-54
- 5.2 Limitations54-56
- Bibliography56-60
- Appendix SVO Structures from Five English Novels60-84
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 夏滎;;王維詩歌英譯研究述評(píng)[J];科技信息;2011年18期
2 黃雁鑫;;形似、神似:《高山流水》的英譯研究[J];浙江藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
3 卜紹先;;《南詔德化碑》碑文英譯研究(英文)[J];大理學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
4 張雯;朱華;;順應(yīng)論視角下的中國政府工作報(bào)告英譯研究[J];考試周刊;2011年46期
5 戚健;;從《紅樓夢》書名的英譯看文化意象的可譯性限度[J];湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
6 王少娣;;對(duì)近年來媒體流行詞的英譯研究[J];新聞愛好者;2010年12期
7 劉金龍;;漢語古詩詞曲中專有名詞英譯研究的“三化”視角[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年11期
8 巫和雄;;《毛澤東選集》英譯研究:回顧與展望[J];上海翻譯;2008年04期
9 楊堅(jiān)定;董暉;孫鴻仁;;基于語料庫的《離婚》四種英譯本文化負(fù)載詞的誤譯對(duì)比研究[J];名作欣賞;2010年17期
10 丁小月;;景點(diǎn)導(dǎo)游詞的英譯研究——以河南旅游景點(diǎn)為例[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李秀英;;西方漢學(xué)家對(duì)華茲生英譯《史記》的批評(píng)視角[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 陳立民;;語言的結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化——句子生成初論[A];高名凱先生學(xué)術(shù)思想研討會(huì)——紀(jì)念高名凱先生誕辰100周年論文集[C];2011年
3 汪化云;;說“形譯”[A];第五屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 范莉馨;任福繼;宮永喜一;(木厲)內(nèi)香次;;一個(gè)利用句子結(jié)構(gòu)特征實(shí)現(xiàn)的中日機(jī)器翻譯系統(tǒng)[A];中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)首屆青年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(工科分冊(cè)·上冊(cè))[C];1992年
5 任福繼;范莉馨;;基于家族模型的日中機(jī)器翻譯系統(tǒng)[A];中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)首屆青年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(工科分冊(cè)·上冊(cè))[C];1992年
6 張鐵山;;莫高窟北區(qū)B128窟出土回鶻文《慈悲道場懺法》殘葉研究[A];絲綢之路民族古文字與文化學(xué)術(shù)討論會(huì)會(huì)議論文集[C];2005年
7 李錫純;;從“龍”的翻譯看國俗詞語的英譯策略[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
8 牟小峰;;面向英漢機(jī)器翻譯的樹庫建設(shè)[A];內(nèi)容計(jì)算的研究與應(yīng)用前沿——第九屆全國計(jì)算語言學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2007年
9 孫英杰;;動(dòng)結(jié)式的語義、論元結(jié)構(gòu)及補(bǔ)語指向[A];繁榮學(xué)術(shù) 服務(wù)龍江——黑龍江省第二屆社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集(下冊(cè))[C];2010年
10 張璐;;信息社會(huì)翻譯新特點(diǎn)及翻譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋玉柱;“加以了”能說嗎?[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
2 記者 周寅成;新天地竟有三種英譯方式 規(guī)范標(biāo)識(shí)當(dāng)明確責(zé)任主體[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年
3 加文;故土 歷史 呈現(xiàn)[N];文藝報(bào);2010年
4 中國軟件評(píng)測中心 郝煜;網(wǎng)絡(luò)翻譯再次提速[N];中國計(jì)算機(jī)報(bào);2001年
5 棗棗;村上春樹重譯美推理經(jīng)典[N];中國新聞出版報(bào);2007年
6 顧意亮;不留“敗筆”迎世博[N];人民政協(xié)報(bào);2009年
7 柴驥程 戚建杰;寧波發(fā)生沉船事故[N];新華每日電訊;2001年
8 閆雪 本報(bào)記者 張超;不同語言同聲問候北京2008[N];科技日?qǐng)?bào);2004年
9 韓一宇;林紓與王慶驥[N];中華讀書報(bào);2004年
10 惠正一;營銷項(xiàng)目管理:中國企業(yè)準(zhǔn)備好了嗎?[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李中強(qiáng);新媒體背景下的漢語新聞?dòng)⒆g研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 崔瑩輝;《老子》英譯研究[D];山東大學(xué);2012年
3 劉妍;文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
4 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 彭錦維;現(xiàn)代漢語受事前置句研究[D];北京語言大學(xué);2005年
6 陳琳;基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
7 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年
8 李潔;琴聲何處不悠揚(yáng)[D];蘇州大學(xué);2008年
9 賈卉;符號(hào)意義再現(xiàn):杜甫詩英譯比讀[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 夏天;“闡釋運(yùn)作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳高昌;論《詩經(jīng)》英譯中的美學(xué)再現(xiàn)[D];吉林大學(xué);2011年
2 陶陶;操縱性與譯者主觀能動(dòng)性在《毛澤東選集》英譯中的對(duì)抗[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2011年
3 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 齊林濤;一分為三視域下的《金瓶梅》英譯研究[D];河南大學(xué);2011年
5 靳乾;從操縱理論看王維詩歌英譯[D];河北師范大學(xué);2011年
6 馮舸;《莊子》英譯歷程中的權(quán)力政治[D];華東師范大學(xué);2011年
7 劉洋;意象圖式理論視角下的《圍城》幽默英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
8 盧冬梅;郁達(dá)夫《故都的秋》英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
9 許燕;李白詩歌修辭的英譯研究[D];華東師范大學(xué);2001年
10 谷艷麗;應(yīng)用翻譯功能理論視角下的“中國園林”介紹英譯研究[D];蘇州大學(xué);2010年
本文編號(hào):1008651
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1008651.html