天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《命運(yùn)的錯(cuò)》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-10-10 12:08

  本文關(guān)鍵詞:《命運(yùn)的錯(cuò)》翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 翻譯 語言 譯者素質(zhì)


【摘要】:本論文是以紐約時(shí)代周刊暢銷書作者約翰·格林的小說《命運(yùn)的錯(cuò)》為文本材料進(jìn)行實(shí)踐翻譯后,對整個(gè)翻譯過程和翻譯實(shí)例及翻譯策略的實(shí)踐總結(jié)。 小說《命運(yùn)的錯(cuò)》是青少年暢銷書作家約翰·格林的杰出作品之一,講述了兩個(gè)身患癌癥的青少年在癌癥互助會(huì)相識、相知、相愛的故事。書中有大量兩人多生、死和愛情的不同看法。整部作品線索主次分明,故事情節(jié)跌宕起伏,人物刻畫生動(dòng)形象,心理描寫細(xì)致入微,中心思想鮮明突出。作者約翰·格林曾有過跟身患絕癥的兒童相處的經(jīng)歷,之后寫出這部小說。在西方青少年文學(xué)史上有著深刻的影響,并且對青少年的成長起了重要的作用,是很值得翻譯的一部小說。 本實(shí)踐報(bào)告共分為五個(gè)部分:第一個(gè)部分簡要介紹了文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和非文學(xué)翻譯的主要區(qū)別,以及翻譯所選小說《命運(yùn)的錯(cuò)》的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。第二部分是對翻譯任務(wù)進(jìn)行的描述,主要為任務(wù)性質(zhì),包括任務(wù)來源、要求,對原文內(nèi)容的概述、作者簡介和原文本分析等。第三部分?jǐn)⑹鐾瓿煞g任務(wù)的整個(gè)過程,分為譯前準(zhǔn)備,翻譯過程的各個(gè)階段和最后的審校。其中譯前準(zhǔn)備包括相關(guān)理論準(zhǔn)備、時(shí)間安排和翻譯工具的準(zhǔn)備。然后敘述了翻譯過程中出現(xiàn)的問題和解決方案。最后是一些譯后事項(xiàng)。第四部分是本報(bào)告的重點(diǎn)部分——案例分析。在案例分析前也做了相關(guān)理論知識研究。筆者從材料文本中選取了一定數(shù)量的例子,按照相關(guān)的問題分類進(jìn)行分析,主要分為修飾詞多、修辭多、對話多、一詞多義、長難句分析和同化等六個(gè)方面。最后一部分是總結(jié)部分。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者體會(huì)到了譯事之艱辛,同時(shí)也體會(huì)到了作為一名合格的譯者需要具備多方面的素質(zhì):扎實(shí)的中英文功底,,具備百科知識,有效的運(yùn)用詞典和網(wǎng)絡(luò)媒體的能力,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和高度的責(zé)任感。 這次翻譯任務(wù)既是筆者碩士學(xué)習(xí)階段翻譯實(shí)踐的重要組成部分,也為筆者今后從事翻譯事業(yè)提供了一次難得的鍛煉機(jī)會(huì),不僅提高了筆者作為譯員的翻譯水平,而且提高了筆者作為合作翻譯任務(wù)負(fù)責(zé)人的業(yè)務(wù)水平,使筆者受益匪淺。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 語言 譯者素質(zhì)
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Contents7-8
  • Introduction8-9
  • Chapter I Ttranslation task9-12
  • 1. The nature of the task9
  • 2. The main contents of the source text9-10
  • 3. A brief introduction to the writer10
  • 4. An analysis of the source text10-12
  • Chapter II Translation process12-14
  • 1. Pre-translation preparation12-13
  • 2. Translation process13
  • 3. Work after translation13-14
  • Chapter III Case analysis14-20
  • 1. Related studies in translation14
  • 2. Writing styles in E-C translation14-17
  • 3. Polysemy17-18
  • 4. Long difficult sentences18
  • 5. Assimilation18-20
  • Conclusion20-23
  • Bibliography23-24
  • Appendix24-49
  • Acknowledgements49-50

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 胡永紅,俞惠,張文卿;翻譯中的信息對等性[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年06期



本文編號:1006282

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1006282.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8d901***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com