歷史劇漢英翻譯中稱謂和風(fēng)格的確定
本文關(guān)鍵詞:歷史劇漢英翻譯中稱謂和風(fēng)格的確定
更多相關(guān)文章: 歷史劇翻譯 稱謂 翻譯風(fēng)格 必要性
【摘要】:隨著中國改革開放和全球一體化的不斷推進,中國和其他國家的距離越來越小,隨之在政治、經(jīng)濟、文化上的交流越來越多,發(fā)生了翻天覆地的變化。最開始中國受到西方文化的極大沖擊和影響,而隨著中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展和綜合國力的增強,,中國文化也成了世人爭相研究的對象,越來越多的外國人來華學(xué)習(xí)研究,除了書本之外,更真切得體會到中國博大精深文化的另一種方式就是中國的電視劇,而對中國悠久歷史的研究的另一重要方式就是歷史劇,所以這就需要中國翻譯人員對大量優(yōu)秀的歷史劇進行翻譯。由于中國各個朝代中的稱謂語言和風(fēng)格與現(xiàn)代漢語相異甚遠,古代英語與現(xiàn)代英語也有很大差異,這就為翻譯人員的翻譯工作帶來了極大的難度。通過下文可以了解中國歷史劇的稱謂、翻譯風(fēng)格、翻譯手段和翻譯必要性。
【關(guān)鍵詞】:歷史劇翻譯 稱謂 翻譯風(fēng)格 必要性
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-6
- 摘要6-7
- 1. Introduction7-8
- 2. The Need for Translating History TV Dramas8-9
- 2.1 The Main Trend of the International Communications8
- 2.2 The Great Importance of Translating History TV Dramas8-9
- 3. The Way to Solve Difficulties met in Translation9-16
- 3.1 Appellation9-16
- 3.1.1 The Cultural Difference between Chinese and English Appellation10-11
- 3.1.2 The methods to translate Appellation11-16
- 3.2 Style16
- 4. Conclusions16-19
- References19-21
- Appendix21-57
- Acknowledgements57
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 喻勁梅;英語擬聲法及其在漢英翻譯中的運用[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報;2005年05期
2 龍江華;;國內(nèi)公示語漢英翻譯研究述評[J];語文學(xué)刊;2007年17期
3 阿利耶夫;;以“文學(xué)院”一短語為例論漢英翻譯中1+2格式短語的翻譯方法[J];科教文匯(上旬刊);2008年04期
4 李冰冰;;公示語漢英翻譯探討[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
5 陳秋紅;;從“順應(yīng)論”看公示語漢英翻譯[J];中國電力教育;2009年05期
6 張萬防;;談漢英翻譯中的正反互譯[J];考試周刊;2009年38期
7 孫貝妮;;公示語研究及其漢英翻譯原則[J];甘肅科技;2009年23期
8 魏云千;;外位語結(jié)構(gòu)及其漢英翻譯策略[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2010年23期
9 萬永坤;張文力;;我國公示語漢英翻譯研究現(xiàn)狀綜述[J];玉溪師范學(xué)院學(xué)報;2010年06期
10 康志梅;;淺談漢英翻譯中的“中式英語”[J];呂梁學(xué)院學(xué)報;2011年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳秋鋒;黃書劍;戴新宇;陳家駿;;一種基于句法的用于漢英翻譯的預(yù)調(diào)序方法[A];中國計算語言學(xué)研究前沿進展(2009-2011)[C];2011年
2 雒自清;張艷紅;;漢英翻譯中主輔變換的類型[A];第一屆學(xué)生計算語言學(xué)研討會論文集[C];2002年
3 楊二寶;呂學(xué)強;朱靖波;姚天順;;一種漢英翻譯模板提取方法[A];語言計算與基于內(nèi)容的文本處理——全國第七屆計算語言學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)會議論文集[C];2003年
4 伍梅紅;;淺談英漢、漢英翻譯中的增添法[A];'92對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報告會論文集[C];1992年
5 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
6 姚峰;;漢英翻譯在大學(xué)英語六級考試中的測試形式及應(yīng)試策略[A];中國當(dāng)代教育理論文獻——第四屆中國教育家大會成果匯編(上)[C];2007年
7 賈卉;;新聞標(biāo)題動詞英漢對比和漢英翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
8 劉小珍;;淺析應(yīng)用文漢英翻譯的難點及策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
9 王蕾;;“把”字句的英語表達形式新探[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 史企曾;原一川;;《史氏漢英翻澤大詞典》學(xué)術(shù)研討會后的總結(jié)與展望[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭木玉;漢英詞典家族新成員[N];云南日報;2006年
2 本報記者 艾文;譯星2002:“譯”出精彩[N];中國計算機報;2002年
3 本報記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實的工具書[N];云南日報;2006年
4 記者 楊質(zhì)高 宋金艷 羅南疆;2009年度云南十大新聞人物揭曉[N];云南日報;2009年
5 郭瑩;換一雙眼睛看自己[N];中國婦女報;2003年
6 河南省鄭州市第七中學(xué) 黃利軍;拓展發(fā)揮空間 提高綜合運用能力[N];中國教育報;2005年
7 王旭;首款萬元Tablet PC[N];中國計算機報;2003年
8 劉群 ;機器翻譯距離實用還遠嗎?[N];計算機世界;2006年
9 任笑元;全球消費電子頂級展會有望落戶中國[N];國際商報;2004年
10 魏令查;潛心修典育奇葩[N];中國信息報;2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
2 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2012年
4 王少娣;跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 陶友蘭;試論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
6 楊清平;家園的尋覓[D];河南大學(xué);2012年
7 王蕾;“把”字句及其英語表達研究[D];上海交通大學(xué);2010年
8 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 黃淑美;動賓結(jié)構(gòu)漢英機器翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2012年
10 陳卉;蒯因的翻譯不確定性及其對英漢互譯的啟示[D];上海外國語大學(xué);2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張曉舟;目的論視野下政治文本的漢英翻譯[D];中北大學(xué);2010年
2 吳明愷;從《三國演義》稱謂考察漢英翻譯的難點[D];華東師范大學(xué);2010年
3 姚先鋒;功能翻譯視角下企業(yè)簡介漢英翻譯失誤和策略[D];浙江工商大學(xué);2010年
4 張麗穎;目的論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究[D];山東大學(xué);2010年
5 陳明燕;從純理功能看中國政府工作報告的漢英翻譯[D];寧波大學(xué);2010年
6 樊曦;中國人的思維方式與漢英翻譯[D];外交學(xué)院;2003年
7 周茜;順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯[D];天津商業(yè)大學(xué);2011年
8 張竹怡;禮貌現(xiàn)象及漢英翻譯研究[D];西南財經(jīng)大學(xué);2004年
9 范靜;應(yīng)用文體常用體裁的漢英翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
10 馬松梅;文本類型與漢英翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2002年
本文編號:1005038
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1005038.html