隱喻認(rèn)知視角下的《威尼斯商人》辭格翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:隱喻認(rèn)知視角下的《威尼斯商人》辭格翻譯研究
更多相關(guān)文章: 概念隱喻理論 《威尼斯商人》 修辭 翻譯
【摘要】:本文從認(rèn)知理論出發(fā),以LakoffJohnson的隱喻理論為支撐,以《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)為分析語(yǔ)料,探討其辭格在文中的運(yùn)用、分布、作用與意義,對(duì)其本體和喻體(tenor and vehicle)之間的映射關(guān)系進(jìn)行詳細(xì)分析,挖掘隱喻的認(rèn)知機(jī)制。 莎士比亞在《威尼斯商人》中頻繁、大量地使用辭格。據(jù)統(tǒng)計(jì),明喻20次、暗喻15次、擬人20次、象征7次、換喻8次、夸張15次、類比4次、反問句8次、排比10次、對(duì)照12次和雙關(guān)語(yǔ)9次。本文探討了梁實(shí)秋、朱生豪兩位“散文體”翻譯家在莎譯中的特點(diǎn),舉例說(shuō)明兩者在辭格翻譯上的不同。梁實(shí)秋始終如一采用“直譯”法譯莎,對(duì)各辭格翻譯均忠實(shí)于原文,因此,譯文不免顯得“生澀”;而朱生豪在莎譯中采用“意譯”,即把原文內(nèi)容放入大“熔爐”中熔煉,然后加以翻譯,故譯文顯得通暢,多為世人采用。 本文重點(diǎn)探究了朱生豪、梁實(shí)秋對(duì)《威尼斯商人》兩個(gè)版本辭格翻譯的不同,以及產(chǎn)生不同的根本原因:前理解、翻譯策略、學(xué)術(shù)造詣、審美意識(shí)等方面。在辭格翻譯上,朱生豪譯文有“失真”之處,有些地方采用“轉(zhuǎn)譯”?芍^是一種遺憾,但朱先生整體譯莎堪稱莎譯中的上上之作,其功勞遠(yuǎn)大于“過錯(cuò)”
【關(guān)鍵詞】:概念隱喻理論 《威尼斯商人》 修辭 翻譯
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-6
- Contents6-8
- Chapter 1 Introduction8-12
- 1.1 Background8-9
- 1.2 Objective9-10
- 1.3 Methodology10
- 1.4 Structure of the Thesis10-12
- Chapter 2 Literature Review12-26
- 2.1 Review of Previous Studies12-16
- 2.2 Studies on Rhetorical Devices16-19
- 2.3 Research on Metaphor Translations19-26
- Chapter 3 Theoretical Framework26-31
- 3.1 Lakoff & Johnson's Theory of Metaphor26-29
- 3.1.1 Concept27
- 3.1.2 Categories27-29
- 3.2 The Mechanism and Working Function of Metaphor29-31
- 3.2.1 The Mapping Process29-30
- 3.2.2 The Mapping Results30-31
- Chapter 4 Rhetorical Devices in The Merchant of Venice from the Perspective ofConceptual Metaphor31-49
- 4.1 Simile32-36
- 4.2 Metaphor36-38
- 4.3 Personification38-40
- 4.4 Symbolism40-41
- 4.5 Metonymy41-42
- 4.6 Hyperbole42-44
- 4.7 Rhetorical Questions44-45
- 4.8 Parallelism45-47
- 4.9 Antithesis47-49
- Chapter 5 The Translation of the Rhetorical Devices in Two Versions from thePerspective of Conceptual Metaphor49-61
- 5.1 The Specific Discriminations of Translations for the Rhetorical Devices in The Merchant of Venice50-58
- 5.2 The Analysis for the Distinctive Translation of the Rhetorical Devices in The Merchant of Venice58-61
- 5.2.1 Pre-understanding58
- 5.2.2 The Approaches for Zhu Shenghao to Translate Shakespeare's Works58-59
- 5.2.3 The Approaches for Liang Shiqiu to Translate Shakespeare's Works59-61
- Chapter 6 Conclusion61-65
- 6.1 General Summary61-62
- 6.2 Limitations and Suggestions for Future Research62-65
- Bibliography65-67
- Acknowledgements67-68
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙虹;;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的隱喻[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
2 陳墨女;;法律約束與指環(huán)之愛——莎士比亞《威尼斯商人》指環(huán)隱喻研究[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
3 劉炳善;從一個(gè)戲看莎翁全集的兩種中譯本[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1991年02期
4 丹斯;《威尼斯商人》的修辭特色[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1986年01期
5 黃莉萍;;莎劇比喻翻譯探析[J];南昌工程學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
6 嚴(yán)曉江;;梁實(shí)秋與朱生豪莎劇譯文特點(diǎn)之比較[J];南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
7 韋孟芬;;英漢借代辭格的比較與翻譯[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
8 毛燕安;《威尼斯商人》的文化解讀[J];社科縱橫;2005年03期
9 柯飛;梁實(shí)秋談翻譯莎士比亞[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1988年01期
10 譚載喜;;翻譯比喻中西探幽[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2006年04期
,本文編號(hào):1006324
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1006324.html