天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

釋意理論視角下《紅樓夢》會話翻譯研究

發(fā)布時間:2017-10-10 00:38

  本文關(guān)鍵詞:釋意理論視角下《紅樓夢》會話翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 釋意理論 脫離原語言外殼 會話翻譯


【摘要】:釋意理論是闡釋口筆譯活動的一個重要的理論。該理論認(rèn)為翻譯的對象是傳達(dá)交際意義并非是語言,語言只是理解意義中必不可少的要素之一。口譯學(xué)者們長期積累的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)表明在口譯表達(dá)之前,譯者通過對原文的理解后在腦中記住了不是原文的單詞或句子,而是脫離原語外殼的意義,然后再翻譯成符合目的語的語言習(xí)慣的新文章或作品,因此在翻譯程序理解和表達(dá)中,添加了脫離原語言這一概念。此外,釋意理論還提出了諸如意義單位,意義對等等多個重要理論概念,為翻譯研究開辟了一條新的研究道路,成為國內(nèi)外語言學(xué)者研究口筆譯活動的常用理論。 《紅樓夢》是我國四大名著之一,堪稱中國古典小說創(chuàng)作之冠,是一部反映中國社會文化的百科全書。自從《紅樓夢》出版以來便引起了翻譯學(xué)者的關(guān)注,掀起了翻譯研究的熱潮,并形成了流派即“紅學(xué)”!都t樓夢》譯本的不斷出現(xiàn)讓小說在國外得到了廣泛的傳播。目前完整的《紅樓夢》譯本有兩個:一個是英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯和約翰·閔福德The Story of the Stone;另一個是我國著名翻譯家楊憲益和戴乃迭The Dream of Red Mansion。翻譯角度和目的不同讓兩個譯本擁有了各自的優(yōu)點(diǎn)和忠實(shí)的讀者。 在收集資料的過程中作者發(fā)現(xiàn)釋意理論很少被學(xué)者們拿來闡釋筆譯活動。原因可能是一方面釋意理論是一個比較新的理論,該理論還未完全被世人接受;另一方面起源于法國的釋意理論,大部分理論著作寫的是法語,這又讓一些學(xué)者無法領(lǐng)略到該理論的真諦。同時,基于口譯活動提出的釋意理論被很多學(xué)者誤以為只能用來闡釋口譯方面的問題。在《紅樓夢》譯本諸多方面的研究中,作者發(fā)現(xiàn)沒有關(guān)于會話翻譯的研究。因此本文將摘選《紅樓夢》楊譯本中具有代表性的對話翻譯為例,來闡釋釋意理論在文學(xué)作品中的應(yīng)用。 本文分五章。第一章是對全文的整體介紹。第二章回顧了釋意理論在國內(nèi)外的發(fā)展情況及《紅樓夢》目前研究的理論成果。對之前各理論視角下《紅樓夢》不同方面英譯部分的分析和探討,從而體現(xiàn)了本文選擇釋意理論作為《紅樓夢》會話翻譯指導(dǎo)理論的優(yōu)勢所在。第三章對釋意理論整體的介紹。包括釋意理論基本概念和理論框架,該理論涉及到的理論特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第四章重點(diǎn)對釋意理論提出的三角模式進(jìn)行具體闡釋,即理解原文,脫離原語外殼和正確表達(dá)這三個階段。同時采用《紅樓夢》中的會話語句為例詳細(xì)地闡述該理論三大特征的具體使用功能。第五章論述釋意理論在實(shí)際運(yùn)用中的優(yōu)勢和不足。最后一章是本文的結(jié)論部分。主要是提出本次研究的成果及局限性。同時對未來的研究提出幾點(diǎn)建議。 本文通過理論分析和案例研究相結(jié)合,得出兩點(diǎn)試探性的結(jié)論:基于口譯活動的釋意理論是可以適用于筆譯翻譯的;對文學(xué)作品中人物對話內(nèi)容的翻譯和釋意理論有異曲同工之處。希望這些發(fā)現(xiàn)能為后來譯者們的研究提供參考。
【關(guān)鍵詞】:釋意理論 脫離原語言外殼 會話翻譯
【學(xué)位授予單位】:長江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-10
  • Chapter One Introduction10-12
  • 1.1 The Study's Objective and Significations10-11
  • 1.2 The General Outline of the Thesis11-12
  • Chapter Two Literature Review12-18
  • 2.1 The Study of the Interpretive Theory12-14
  • 2.1.1 The Studies Abroad12-13
  • 2.1.2 The Studies at Home13-14
  • 2.2 Previous Study on Hong Lou Meng's Translation14-17
  • 2.2.1 From the Perspective of Euphemism Translation15
  • 2.2.2 From the Perspective of Fuzzy Language Translation15-16
  • 2.2.3 From the Perspective of Culture Translation16
  • 2.2.4 From Other Perspectives16-17
  • 2.3 Summary17-18
  • Chapter Three The Feasibility of the Interpretive Theory inTranslation18-23
  • 3.1 Definition of the Interpretive Theory18
  • 3.2 The Core of the Interpretive Theory18-21
  • 3.2.1 Comprehension19
  • 3.2.2 De-verbalization19-20
  • 3.2.3 Re-expression20-21
  • 3.3 The Interpretive Theory and Translation21
  • 3.3.1 Possible Application Areas of the Interpretive Theory21
  • 3.3.2 The Interpretive Theory is Applicable in Translation21
  • 3.4 Summary21-23
  • Chapter Four The Application of the Interpretive Theory inConversational Translation of A Dream of Red Mansions23-45
  • 4.1 Comprehension23-34
  • 4.1.1 Linguistic Knowledge23-28
  • 4.1.2 Cognitive Complement28-32
  • 4.1.3 Comprehension on Implication32-34
  • 4.2 De-verbalization34-40
  • 4.2.1 Sense Unit34-35
  • 4.2.2 Sense Equivalence35-40
  • 4.3 Re-expression40-44
  • 4.3.1 Logical Analysis40
  • 4.3.2 United Literary Genre40-41
  • 4.3.3 Language Re-expression41-44
  • 4.4 Summary44-45
  • Chapter Five Advantages and Disadvantages of the ConversationalTranslation from the Perspective of the Interpretive Theory45-48
  • 5.1 Advantages45-46
  • 5.1.1 The Right Translation Direction for Translators45
  • 5.1.2 Free from the Original Language Constraint45-46
  • 5.1.3 Use of Idiomatic Target Language46
  • 5.2 Disadvantages and Improvement46-47
  • 5.3 Summary47-48
  • Chapter Six Conclusion48-50
  • 6.1 Major Findings of This Study48
  • 6.2 Limitations of This Study48-49
  • 6.3 Suggestions for Further Study49-50
  • Works Cited50-54
  • Acknowledgements54-55
  • 個人簡介55-56

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 張敏;顏文娥;;如何更好發(fā)揮釋意派理論對口譯的作用[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期

2 陳芷蔚;;翻譯的釋意派理論及其應(yīng)用[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年03期

3 龔龍生;;釋意理論對我國口譯研究的影響[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2008年04期

4 陳振東,張珊珊;釋意理論關(guān)照下的口譯與口譯教學(xué)[J];上?萍挤g;2003年01期

5 梁紅艷;;從楊憲益《紅樓夢》英譯本看習(xí)語的等效翻譯[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

6 瑪麗雅娜·勒代雷;意義的顯性/隱性雙態(tài)對翻譯的影響(英文)[J];中國翻譯;2005年03期

7 龔龍生;;從釋意理論看口譯研究[J];中國外語;2008年02期

8 楊丹;;淺談對釋意翻譯的認(rèn)識[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

,

本文編號:1003383

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1003383.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a4343***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日本欧美视频在线观看免费| 欧美日韩国产另类一区二区| 亚洲中文在线观看小视频| 激情视频在线视频在线视频| 成人区人妻精品一区二区三区| 欧美日韩亚洲国产精品| 亚洲国产性生活高潮免费视频 | 国产极品粉嫩尤物一区二区| 亚洲精品中文字幕无限乱码| 久久福利视频视频一区二区| 欧美黑人在线精品极品| 2019年国产最新视频| 欧美老太太性生活大片| 国产一区欧美一区日本道| 欧美国产在线观看精品| 婷婷激情四射在线观看视频| 国产精品偷拍一区二区| 日本久久中文字幕免费| 亚洲一区二区三区av高清| 91播色在线免费播放| 男人和女人草逼免费视频| 国产综合欧美日韩在线精品| 久久热中文字幕在线视频| 国产原创中文av在线播放| 日韩性生活片免费观看| 九九九热在线免费视频| 丁香六月啪啪激情综合区| 亚洲av专区在线观看| 中文字幕中文字幕一区二区| 国产精品免费不卡视频| 夫妻性生活一级黄色录像| 亚洲欧洲一区二区中文字幕| 国产精品尹人香蕉综合网| 99热中文字幕在线精品| 国产麻豆一区二区三区在| 中日韩免费一区二区三区| 欧美精品中文字幕亚洲| 伊人久久青草地婷婷综合| 亚洲最新中文字幕在线视频| 91亚洲国产—区=区a| 久久女同精品一区二区|