釋意理論視角下《紅樓夢》會話翻譯研究
發(fā)布時間:2017-10-10 00:38
本文關(guān)鍵詞:釋意理論視角下《紅樓夢》會話翻譯研究
更多相關(guān)文章: 釋意理論 脫離原語言外殼 會話翻譯
【摘要】:釋意理論是闡釋口筆譯活動的一個重要的理論。該理論認(rèn)為翻譯的對象是傳達(dá)交際意義并非是語言,語言只是理解意義中必不可少的要素之一。口譯學(xué)者們長期積累的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)表明在口譯表達(dá)之前,譯者通過對原文的理解后在腦中記住了不是原文的單詞或句子,而是脫離原語外殼的意義,然后再翻譯成符合目的語的語言習(xí)慣的新文章或作品,因此在翻譯程序理解和表達(dá)中,添加了脫離原語言這一概念。此外,釋意理論還提出了諸如意義單位,意義對等等多個重要理論概念,為翻譯研究開辟了一條新的研究道路,成為國內(nèi)外語言學(xué)者研究口筆譯活動的常用理論。 《紅樓夢》是我國四大名著之一,堪稱中國古典小說創(chuàng)作之冠,是一部反映中國社會文化的百科全書。自從《紅樓夢》出版以來便引起了翻譯學(xué)者的關(guān)注,掀起了翻譯研究的熱潮,并形成了流派即“紅學(xué)”!都t樓夢》譯本的不斷出現(xiàn)讓小說在國外得到了廣泛的傳播。目前完整的《紅樓夢》譯本有兩個:一個是英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯和約翰·閔福德The Story of the Stone;另一個是我國著名翻譯家楊憲益和戴乃迭The Dream of Red Mansion。翻譯角度和目的不同讓兩個譯本擁有了各自的優(yōu)點(diǎn)和忠實(shí)的讀者。 在收集資料的過程中作者發(fā)現(xiàn)釋意理論很少被學(xué)者們拿來闡釋筆譯活動。原因可能是一方面釋意理論是一個比較新的理論,該理論還未完全被世人接受;另一方面起源于法國的釋意理論,大部分理論著作寫的是法語,這又讓一些學(xué)者無法領(lǐng)略到該理論的真諦。同時,基于口譯活動提出的釋意理論被很多學(xué)者誤以為只能用來闡釋口譯方面的問題。在《紅樓夢》譯本諸多方面的研究中,作者發(fā)現(xiàn)沒有關(guān)于會話翻譯的研究。因此本文將摘選《紅樓夢》楊譯本中具有代表性的對話翻譯為例,來闡釋釋意理論在文學(xué)作品中的應(yīng)用。 本文分五章。第一章是對全文的整體介紹。第二章回顧了釋意理論在國內(nèi)外的發(fā)展情況及《紅樓夢》目前研究的理論成果。對之前各理論視角下《紅樓夢》不同方面英譯部分的分析和探討,從而體現(xiàn)了本文選擇釋意理論作為《紅樓夢》會話翻譯指導(dǎo)理論的優(yōu)勢所在。第三章對釋意理論整體的介紹。包括釋意理論基本概念和理論框架,該理論涉及到的理論特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第四章重點(diǎn)對釋意理論提出的三角模式進(jìn)行具體闡釋,即理解原文,脫離原語外殼和正確表達(dá)這三個階段。同時采用《紅樓夢》中的會話語句為例詳細(xì)地闡述該理論三大特征的具體使用功能。第五章論述釋意理論在實(shí)際運(yùn)用中的優(yōu)勢和不足。最后一章是本文的結(jié)論部分。主要是提出本次研究的成果及局限性。同時對未來的研究提出幾點(diǎn)建議。 本文通過理論分析和案例研究相結(jié)合,得出兩點(diǎn)試探性的結(jié)論:基于口譯活動的釋意理論是可以適用于筆譯翻譯的;對文學(xué)作品中人物對話內(nèi)容的翻譯和釋意理論有異曲同工之處。希望這些發(fā)現(xiàn)能為后來譯者們的研究提供參考。
【關(guān)鍵詞】:釋意理論 脫離原語言外殼 會話翻譯
【學(xué)位授予單位】:長江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- Chapter One Introduction10-12
- 1.1 The Study's Objective and Significations10-11
- 1.2 The General Outline of the Thesis11-12
- Chapter Two Literature Review12-18
- 2.1 The Study of the Interpretive Theory12-14
- 2.1.1 The Studies Abroad12-13
- 2.1.2 The Studies at Home13-14
- 2.2 Previous Study on Hong Lou Meng's Translation14-17
- 2.2.1 From the Perspective of Euphemism Translation15
- 2.2.2 From the Perspective of Fuzzy Language Translation15-16
- 2.2.3 From the Perspective of Culture Translation16
- 2.2.4 From Other Perspectives16-17
- 2.3 Summary17-18
- Chapter Three The Feasibility of the Interpretive Theory inTranslation18-23
- 3.1 Definition of the Interpretive Theory18
- 3.2 The Core of the Interpretive Theory18-21
- 3.2.1 Comprehension19
- 3.2.2 De-verbalization19-20
- 3.2.3 Re-expression20-21
- 3.3 The Interpretive Theory and Translation21
- 3.3.1 Possible Application Areas of the Interpretive Theory21
- 3.3.2 The Interpretive Theory is Applicable in Translation21
- 3.4 Summary21-23
- Chapter Four The Application of the Interpretive Theory inConversational Translation of A Dream of Red Mansions23-45
- 4.1 Comprehension23-34
- 4.1.1 Linguistic Knowledge23-28
- 4.1.2 Cognitive Complement28-32
- 4.1.3 Comprehension on Implication32-34
- 4.2 De-verbalization34-40
- 4.2.1 Sense Unit34-35
- 4.2.2 Sense Equivalence35-40
- 4.3 Re-expression40-44
- 4.3.1 Logical Analysis40
- 4.3.2 United Literary Genre40-41
- 4.3.3 Language Re-expression41-44
- 4.4 Summary44-45
- Chapter Five Advantages and Disadvantages of the ConversationalTranslation from the Perspective of the Interpretive Theory45-48
- 5.1 Advantages45-46
- 5.1.1 The Right Translation Direction for Translators45
- 5.1.2 Free from the Original Language Constraint45-46
- 5.1.3 Use of Idiomatic Target Language46
- 5.2 Disadvantages and Improvement46-47
- 5.3 Summary47-48
- Chapter Six Conclusion48-50
- 6.1 Major Findings of This Study48
- 6.2 Limitations of This Study48-49
- 6.3 Suggestions for Further Study49-50
- Works Cited50-54
- Acknowledgements54-55
- 個人簡介55-56
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 張敏;顏文娥;;如何更好發(fā)揮釋意派理論對口譯的作用[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
2 陳芷蔚;;翻譯的釋意派理論及其應(yīng)用[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年03期
3 龔龍生;;釋意理論對我國口譯研究的影響[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2008年04期
4 陳振東,張珊珊;釋意理論關(guān)照下的口譯與口譯教學(xué)[J];上?萍挤g;2003年01期
5 梁紅艷;;從楊憲益《紅樓夢》英譯本看習(xí)語的等效翻譯[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
6 瑪麗雅娜·勒代雷;意義的顯性/隱性雙態(tài)對翻譯的影響(英文)[J];中國翻譯;2005年03期
7 龔龍生;;從釋意理論看口譯研究[J];中國外語;2008年02期
8 楊丹;;淺談對釋意翻譯的認(rèn)識[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
,本文編號:1003383
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1003383.html
教材專著