從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本
本文關(guān)鍵詞:從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本
更多相關(guān)文章: 改寫 《紅樓夢》 操縱 意識形態(tài) 詩學(xué) 贊助人
【摘要】:目前,眾多學(xué)者運(yùn)用不同的翻譯理論對《紅樓夢》英譯本進(jìn)行研究,其中,試圖找出更符合原文的譯文是研究的主流。然而,關(guān)于《紅樓夢》譯本中的改寫現(xiàn)象以及出現(xiàn)此種現(xiàn)象的原因等方面的研究卻是少之又少。為說明翻譯本身就是一種改寫,著名的翻譯學(xué)家勒菲弗爾提出翻譯活動主要受到三個方面的制約,即意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人。改寫理論將翻譯活動置于大的背景中來探討,即從“原文中心論”轉(zhuǎn)向“譯文中心論”,這對翻譯批評領(lǐng)域具有里程碑式的意義。同時,譯者在翻譯的過程中要充分考慮到讀者的接受度,而這種接受度受到當(dāng)時的文化、歷史等時代因素的影響。 《紅樓夢》是世界文學(xué)史上的一顆明珠。語言豐富多彩,既具有政治色彩,又帶有濃郁的詩意,充分展示了中國文化的博大精深。目前,《紅樓夢》有多種譯本,其中,霍克斯英譯本受到了廣泛的贊譽(yù)。本篇論文主要以霍克斯版《紅樓夢》英譯本為研究對象,來進(jìn)一步探討意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人對翻譯的重要影響。值得注意的是,翻譯實(shí)踐很大程度上受外部因素的影響,例如譯者身份和語言環(huán)境。作為重要的翻譯主體,在翻譯活動中,譯者的介入是無法擺脫客觀環(huán)境的,特別是意識形態(tài)的影響,因此,翻譯就成為譯者的再創(chuàng)造活動。譯文就像是原作的繼續(xù),,但卻是創(chuàng)造性的繼續(xù)。 為深入說明改寫理論對文學(xué)翻譯具有很深遠(yuǎn)的影響力,論文采用演繹的方式進(jìn)行案例分析,表明任何的改寫形式都受制于一定社會時期主流的意識形態(tài)和詩學(xué)規(guī)范操控,即譯者是在目的語文化中詩學(xué)、意識形態(tài)和贊助人的影響下自覺或不自覺地完成翻譯的改寫活動。值得一提的是,改寫過程中的翻譯瑕疵是不可避免的,這就要求譯者既要追求譯文的可讀性,又要充分尊重原著。當(dāng)然,改寫理論的價值和內(nèi)涵還亟須進(jìn)一步研究以提高理論運(yùn)用的實(shí)踐能力。
【關(guān)鍵詞】:改寫 《紅樓夢》 操縱 意識形態(tài) 詩學(xué) 贊助人
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Significance of the Study11-12
- 1.3 Outline of the Thesis12-14
- Chapter 2 Literature Review14-23
- 2.1 Literature Review of Translations of Hong Lou Meng14-18
- 2.1.1 Three Stages of Translating Hong Lou Meng15-17
- 2.1.2 Development of Relative Study of Translations of Hong Lou Meng17-18
- 2.2 Introduction of Hawkes18-23
- 2.2.1 Hawkes and The Story of the Stone19-21
- 2.2.2 Characters of Hawkes’ Translation of Hong Lou Meng21-23
- Chapter 3 Theoretical Framework: Translation as Rewriting23-33
- 3.1 Overview of Lefevere’s Theory of Rewriting: Translation as Rewriting23-24
- 3.2 Three Constraints on Translation under Rewriting Theory24-30
- 3.2.1 Ideology and Its Influence on Translation25-26
- 3.2.2 Poetics and its influence on Translation26
- 3.2.3 Patronage and Its Influence on Translation26-29
- 3.2.4 Integration and Balancing of Three Constraints29-30
- 3.3 Significance of Rewriting Theory in Translation30-33
- Chapter 4 Analysis of The Story of the Stone from the Perspective of Rewriting Theory33-44
- 4.1 Hawkes’ Rewriting of Hong Lou Meng in the Light of Ideology33-37
- 4.1.1 Selection of the Source Text33-34
- 4.1.2 Process of the Text Rewriting34-37
- 4.2 Hawkes’ Rewriting of Hong Lou Meng in the Light of Poetics37-40
- 4.2.1 Selection of the Source Text38-39
- 4.2.2 Process of the Text Rewriting39-40
- 4.3 Hawkes’ Rewriting of Hong Lou Meng in the Light of Patronage40-42
- 4.4 Balancing Three Constraints in Rewriting of Hong Lou Meng42-44
- Chapter 5 Hawkes’ Linguistic Manipulation on Translation Strategies in The Story of the Stone3544-51
- 5.1 Flaws in The Story of the Stone due to Hawkes’ Rewriting44-45
- 5.2 Hawkes’ Choice of Translation of Strategies45-49
- 5.2.1 Domestication as Hawkes’ Frist Choice46-48
- 5.2.2 Foreignization as Hawkes’ Secondary Choice48-49
- 5.3 The Complementary Relationship between Domestication and Foreignization49-51
- Chapter 6 Conclusion51-53
- Bibliography53-56
- Acknowledgments56-57
- 個人簡歷57-58
- 攻讀碩士期間發(fā)表論文情況58-59
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張嘉瑤;;霍克斯《紅樓夢》第二十八回翻譯辨析[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2008年02期
2 楊柳;;翻譯的詩學(xué)變臉[J];中國翻譯;2009年06期
3 盧培培;;從語言順應(yīng)論看霍氏《紅樓夢》譯本中人名的翻譯[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報;2011年01期
4 朱振雷;;從《安妮日記》看意識形態(tài)對文學(xué)作品改寫的操縱[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年02期
5 黃琪;劉頌;;意識形態(tài)和詩學(xué)對《紅樓夢》譯介的操縱[J];湖南省社會主義學(xué)院學(xué)報;2007年02期
6 馬麗;;意識形態(tài)與贊助人對翻譯的操縱——《紅樓夢》兩個英譯本的比較研究[J];溫州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
7 羅Zs;;楊憲益與霍克斯《紅樓夢》譯本比較[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期
8 邱進(jìn);;論霍克斯的異化手法——對《紅樓夢》霍譯本的再思考[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
9 徐俏穎;;試論霍克斯《紅樓夢》中人名翻譯的特色[J];浙江教育學(xué)院學(xué)報;2007年01期
10 鮑德旺;;霍克斯《〈紅樓夢〉英譯筆記》述介[J];江蘇社會科學(xué);2010年S1期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曹心瑋;;《紅樓夢》判詞翻譯分析[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
2 胡偉麗;;從《紅樓夢》譯本看模糊翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
3 趙振江;;西文版《紅樓夢》:一個促進(jìn)文化交流的成功的經(jīng)驗(yàn)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“多元文學(xué)文化的對話與共生”外國文學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2004年
4 薛琛瑤;;巨資未必成巨作 翻拍未必能翻新——評新版《紅樓夢》[A];民族文化與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)研究論叢(第一輯)[C];2011年
5 顧鳴塘;;論《紅樓夢》中人物與回目之關(guān)系[A];紅樓夢人物論——一九八五年全國紅學(xué)會學(xué)術(shù)討論會論文選[C];1985年
6 何大堪;;論《紅樓夢》的人物系統(tǒng)[A];紅樓夢人物論——一九八五年全國紅學(xué)會學(xué)術(shù)討論會論文選[C];1985年
7 汪道倫;;《紅樓夢》中的樞紐性人物——賈母[A];紅樓夢人物論——一九八五年全國紅學(xué)會學(xué)術(shù)討論會論文選[C];1985年
8 吳雪梅;;讓《紅樓夢》青春永駐[A];2011年貴州省社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會論文集[C];2011年
9 劉宗棠;;領(lǐng)會“《紅樓夢》的當(dāng)代意義”的R劶荹A];2011年貴州省社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會論文集[C];2011年
10 傅安輝;;《紅樓夢》的現(xiàn)實(shí)意義——談巨著給當(dāng)代人的警示[A];2011年貴州省社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會論文集[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊青;從朝鮮歌劇《紅樓夢》看中國的文化輸出[N];深圳商報;2010年
2 著名品牌戰(zhàn)略專家 李光斗;從《紅樓夢》看故事營銷[N];中國服飾報;2010年
3 商報記者 李雪 劉妮麗;新版《紅樓夢》的生意經(jīng)[N];北京商報;2010年
4 本報記者 王佳;新版《紅樓夢》 商業(yè)沒“入戲”[N];中國經(jīng)營報;2010年
5 本報記者 侯麗;新版《紅樓夢》中的藝校少年[N];中國文化報;2010年
6 聶偉;新版《紅樓夢》的當(dāng)代審美情懷[N];中國文化報;2010年
7 本報記者 李蕾;讓中國同行驚嘆[N];光明日報;2010年
8 本報記者 胡兆燕;新版《紅樓夢》讓歷史很受傷[N];中國財經(jīng)報;2010年
9 記者 陳漢辭;新版《紅樓夢》“略有盈余”[N];第一財經(jīng)日報;2010年
10 伍荷;《紅樓夢》出國巧變身[N];人民日報;2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 江帆;他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
2 車瑞;20世紀(jì)《紅樓夢》文學(xué)批評史論[D];山東大學(xué);2010年
3 陶小紅;張愛玲小說與《紅樓夢》[D];中國藝術(shù)研究院;2010年
4 吳松林;《紅樓夢》的滿族習(xí)俗研究[D];中央民族大學(xué);2010年
5 陳驍;清代《紅樓夢》的圖像世界[D];中國美術(shù)學(xué)院;2012年
6 計文君;《紅樓夢》小說藝術(shù)現(xiàn)當(dāng)代繼承研究[D];中國藝術(shù)研究院;2012年
7 沈煒艷;從衣飾到神采[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 李麗霞;《紅樓夢》歲時節(jié)令文學(xué)功能研究[D];中國藝術(shù)研究院;2013年
9 黃生太;《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 張曉磊;魯迅與《紅樓夢》[D];中國藝術(shù)研究院;2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬哲文;從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本[D];中國海洋大學(xué);2013年
2 劉佳;《紅樓夢》中“愚”的美學(xué)意蘊(yùn)探究[D];西南大學(xué);2011年
3 任偉;《紅樓夢》中請求言語行為研究[D];大連理工大學(xué);2011年
4 禹雅慧;試析《紅樓夢》的影視戲劇改編得失[D];山西大學(xué);2010年
5 龔瓊;清代《紅樓夢》戲曲的藝術(shù)創(chuàng)造[D];集美大學(xué);2010年
6 閔亞華;從跨文化交際的角度看霍克斯《紅樓夢》譯本中的習(xí)語翻譯[D];重慶大學(xué);2008年
7 樊恬靜;《紅樓夢》意象敘事研究[D];中南大學(xué);2010年
8 麥宇紅;《紅樓夢》“V+的+N”結(jié)構(gòu)探討[D];華南師范大學(xué);2004年
9 劉玉梅;楊憲益夫婦英譯《紅樓夢》詩詞曲賦研究[D];四川大學(xué);2004年
10 陳歡;乾隆嘉慶之際題紅詩研究[D];集美大學(xué);2010年
本文編號:1003641
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1003641.html