馬禮遜《華英字典》中儒家思想的譯介與傳播研究
發(fā)布時(shí)間:2023-06-02 20:05
儒學(xué)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,反映了中華民族的精神內(nèi)核和價(jià)值觀念。儒家典籍的譯介是促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去,提升國(guó)家軟實(shí)力的重要途徑。雙語(yǔ)詞典的收詞和譯介功能在文化傳播中的作用也不容忽視。作為世界上第一部漢英字典,馬禮遜編纂的《華英字典》包含大量的儒家典籍句例,對(duì)中國(guó)儒學(xué)的傳播具有開(kāi)創(chuàng)性影響。雙語(yǔ)詞典中儒家句例的譯介研究在促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播及發(fā)揮雙語(yǔ)詞典文化交流功能等方面具有重要實(shí)踐意義。本研究以馬禮遜《華英字典》中收錄的儒家句例為研究對(duì)象,致力于探究馬禮遜在早期漢英雙語(yǔ)詞典中的儒學(xué)傳播策略,即傳播內(nèi)容和翻譯策略。筆者從深度翻譯視角對(duì)字典中出自儒家十三經(jīng)中的句例進(jìn)行收集和分析,首先展示了句例的收集情況和分類統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),共收集1398例,發(fā)現(xiàn)雖然十三經(jīng)中每部典籍的句例在字典中均有收錄,但數(shù)量有明顯差異。其中出自《詩(shī)經(jīng)》、《易經(jīng)》和《尚書(shū)》中的句例占比較高,達(dá)61%;出自《爾雅》、《孝經(jīng)》、《儀禮》、《公羊傳》和《谷梁傳》中的句例較少;《論語(yǔ)》中句例多為編者自行添加,并未借鑒其參照藍(lán)本《康熙字典》;其次,通過(guò)分析句例的分布情況和內(nèi)容,從整體分析和對(duì)比分析兩個(gè)方面歸納出句例所體現(xiàn)的儒學(xué)內(nèi)...
【文章頁(yè)數(shù)】:97 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 The Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Morrison’s Dictionary
2.1.1 Previous Studies on Robert Morrison
2.1.2 Previous Studies on A Dictionary of the Chinese Language
2.2 Previous Studies on Thick Translation
2.2.1 Concept of Thick Translation Put Forward
2.2.2 Research of Thick Translation at Home and Abroad
2.2.3 Feasibility of Thick Translation on Intercultural Communication
Chapter3 Research Methodology and Data Collection
3.1 Research Object
3.2 Research Questions
3.3 Research Methods
3.4 Collection of Confucian Sentences in Morrison’s Dictionary
Chapter4 Confucian Thoughts in Morrison’s Dictionary andTheir Dissemination
4.1 Analysis of Confucian Sentences in Morrison’s Dictionary
4.1.1 Overall Analysis
4.1.2 Contrastive Analysis
4.2 Main Confucian Thoughts in Morrison’s Dictionary
4.2.1 The Principle of Goodman
4.2.2 The Principle of Governance
4.2.3 The Principle of Education
4.2.4 The Principle of Etiquette
4.3 The Dissemination of Confucianism in Morrison’s Dictionary
Chapter5 Translation Strategies of Confucian Sentencesin Morrison’s Dictionary
5.1 Forms of Visible/Invisible Thick Translation
5.1.1 Forms of Visible Thick Translation
5.1.2 Forms of Invisible Thick Translation
5.2 Contents of Visible/Invisible Thick Translation
5.2.1 Contents of Visible Thick Translation
5.2.2 Contents of Invisible Thick Translation
Chapter6 Conclusion
6.1 Summary and Major Findings of the Research
6.2 Limitations and Further Suggestions of the Research
References
在學(xué)期間的研究成果
Acknowledgements
本文編號(hào):3827947
【文章頁(yè)數(shù)】:97 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 The Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Morrison’s Dictionary
2.1.1 Previous Studies on Robert Morrison
2.1.2 Previous Studies on A Dictionary of the Chinese Language
2.2 Previous Studies on Thick Translation
2.2.1 Concept of Thick Translation Put Forward
2.2.2 Research of Thick Translation at Home and Abroad
2.2.3 Feasibility of Thick Translation on Intercultural Communication
Chapter3 Research Methodology and Data Collection
3.1 Research Object
3.2 Research Questions
3.3 Research Methods
3.4 Collection of Confucian Sentences in Morrison’s Dictionary
Chapter4 Confucian Thoughts in Morrison’s Dictionary andTheir Dissemination
4.1 Analysis of Confucian Sentences in Morrison’s Dictionary
4.1.1 Overall Analysis
4.1.2 Contrastive Analysis
4.2 Main Confucian Thoughts in Morrison’s Dictionary
4.2.1 The Principle of Goodman
4.2.2 The Principle of Governance
4.2.3 The Principle of Education
4.2.4 The Principle of Etiquette
4.3 The Dissemination of Confucianism in Morrison’s Dictionary
Chapter5 Translation Strategies of Confucian Sentencesin Morrison’s Dictionary
5.1 Forms of Visible/Invisible Thick Translation
5.1.1 Forms of Visible Thick Translation
5.1.2 Forms of Invisible Thick Translation
5.2 Contents of Visible/Invisible Thick Translation
5.2.1 Contents of Visible Thick Translation
5.2.2 Contents of Invisible Thick Translation
Chapter6 Conclusion
6.1 Summary and Major Findings of the Research
6.2 Limitations and Further Suggestions of the Research
References
在學(xué)期間的研究成果
Acknowledgements
本文編號(hào):3827947
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3827947.html
最近更新
教材專著