天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《沖突的人文思想》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-04-26 06:32
  本翻譯實(shí)踐材料選自羅西·布拉依多蒂和保羅·吉爾羅伊合編的論文集《沖突的人文思想》中的第五章“人文主義尚未形成”,該章由保羅·吉爾羅伊撰寫,主要論述了愛德華·W.薩義德去殖民化和反種族等級(jí)制度,以及實(shí)現(xiàn)民族解放和政治自決的思想。此章的翻譯可以使更多人了解東方主義和后人類思潮,在一定程度上為國(guó)內(nèi)相關(guān)研究者提供新視角和新思路。翻譯實(shí)踐報(bào)告主要由四部分組成,分別是翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程綜述、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)。其中第三部分是本篇報(bào)告的主要內(nèi)容,筆者從詞匯、句法、修辭和語(yǔ)篇四個(gè)方面,結(jié)合精選案例具體分析,對(duì)翻譯的思辨和升華進(jìn)行細(xì)致的分析和總結(jié)。在詞匯層面,針對(duì)專有名詞、術(shù)語(yǔ)和某些常見詞匯的翻譯,筆者采用增譯法、轉(zhuǎn)換法、引申法等翻譯技巧解決詞匯難點(diǎn);在句子層面,針對(duì)被動(dòng)句、無(wú)靈主語(yǔ)句、同位語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句,筆者選用了語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序調(diào)整和分譯法等翻譯技巧;在修辭層面,針對(duì)原文中出現(xiàn)的比喻修辭句采用歸化的翻譯策略;在語(yǔ)篇層面,筆者從銜接和連貫兩個(gè)角度出發(fā),采用照應(yīng)和銜接兩種手段進(jìn)行翻譯,增強(qiáng)譯文的可讀性。本次翻譯實(shí)踐,增進(jìn)了筆者對(duì)薩義德思想、人文主義和后人類主義的了解,激發(fā)了對(duì)翻譯的熱情。同時(shí)... 

【文章來(lái)源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
    1.1 材料來(lái)源
    1.2 作者簡(jiǎn)介
    1.3 作品簡(jiǎn)介
    1.4 選題意義
2 翻譯過(guò)程綜述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 原文閱讀和分析
        2.1.2 背景資料的搜集
        2.1.3 翻譯方法與技巧的選擇
        2.1.4 翻譯輔助工具的選擇
    2.2 初譯稿修改的難點(diǎn)
        2.2.1 詞匯難點(diǎn)
        2.2.2 句法難點(diǎn)
        2.2.3 語(yǔ)篇難點(diǎn)
    2.3 審讀、潤(rùn)色、定稿
3 翻譯案例分析
    3.1 詞匯難點(diǎn)
        3.1.1 篇章名的確定
        3.1.2 專有名詞
        3.1.3 術(shù)語(yǔ)
        3.1.4 詞義的引申
        3.1.5 詞類轉(zhuǎn)換
    3.2 句法難點(diǎn)
        3.2.1 被動(dòng)句的翻譯
        3.2.2 無(wú)靈主語(yǔ)句的翻譯
        3.2.3 名詞性從句的翻譯
        3.2.4 定語(yǔ)從句的翻譯
        3.2.5 修辭句的翻譯
    3.3 語(yǔ)篇難點(diǎn)
        3.3.1 銜接
        3.3.2 連貫
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A 英語(yǔ)原文
附錄B 漢語(yǔ)譯文
附錄C 術(shù)語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)介



本文編號(hào):3160922

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3160922.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶af123***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com