在詩(shī)中聆聽(tīng)歌的回音——評(píng)《西北回響》兼論陜北民歌的翻譯
本文選題:陜北民歌 + 翻譯; 參考:《交響-西安音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年03期
【摘要】:陜北民歌獨(dú)特的情、調(diào)、詞決定了陜北民歌的翻譯是一個(gè)通過(guò)各種途徑、運(yùn)用多種技巧在喪失和獲得中達(dá)成平衡的過(guò)程。《西北回響》是王宏印教授翻譯的一本一百多首陜北民歌的英譯集,它不回避翻譯中歌唱元素和鄉(xiāng)土文化必然會(huì)有所損失的事實(shí),對(duì)細(xì)節(jié)進(jìn)行多種方式的補(bǔ)償和再現(xiàn),力圖反映出陜北民歌的基本面貌。《西北回響》體現(xiàn)了一定程度的文學(xué)化傾向,這在某種意義上也指示出陜北民歌翻譯的另一種可行途徑,即從演唱文本到閱讀文本的遷移。
[Abstract]:The unique emotion, tone and words of folk songs in Northern Shaanxi determine that the translation of folk songs in Northern Shaanxi is through various channels. The process of striking a balance between loss and acquisition by using a variety of techniques. The Northwest Echo is a collection of more than 100 folk songs in Northern Shaanxi translated by Professor Wang Hongyin. It does not evade the fact that singing elements and local culture are bound to lose in translation. In order to reflect the basic features of the folk songs in Northern Shaanxi, the details are compensated and reproduced in various ways. The Northwest reverberation reflects a certain degree of literary tendency, which in a sense also indicates another feasible way to translate folk songs in Northern Shaanxi. That is, the migration from singing text to reading text.
【作者單位】: 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院;
【分類號(hào)】:J607;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 辛雪峰;陜北民歌中的民俗事象考察[J];交響-西安音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
2 汪東鋒;陜北民歌的迭詞與疊音藝術(shù)谫論[J];廣西社會(huì)科學(xué);2003年10期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 吳艾玲;萊斯的翻譯類型學(xué)與文本類型翻譯在中國(guó)[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
2 穆樂(lè);翻譯實(shí)踐中的功能主義主流與歌詞翻譯[J];運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
3 蔡芳;;陜北民歌再識(shí)[J];中國(guó)音樂(lè);2006年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 蔣宇佳;歌詞的英漢翻譯[D];重慶大學(xué);2003年
2 孫豐田;英漢歌詞翻譯研究[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2004年
3 張津瑋;論中國(guó)古典詩(shī)歌主語(yǔ)省略的英譯策略[D];重慶大學(xué);2004年
4 王慧;功能等值翻譯:音樂(lè)制約下的歌詞轉(zhuǎn)化[D];西南交通大學(xué);2006年
5 周靜;英語(yǔ)電影歌曲漢譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年
6 師玉麗;陜西寧強(qiáng)縣民歌初探[D];西安音樂(lè)學(xué)院;2007年
7 鄧舒旌;功能翻譯理論視角下的英文歌曲漢譯[D];中南大學(xué);2007年
8 張碧慧;從奈達(dá)的五類文化因素看英文歌詞漢譯的歸化問(wèn)題[D];山西大學(xué);2007年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張培基 ,喻云根;關(guān)于《英漢翻譯教程》的編寫(xiě)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1980年02期
2 趙衛(wèi)國(guó);英譯漢技巧實(shí)例(續(xù)完)[J];大慶石油學(xué)院學(xué)報(bào);1980年01期
3 偠錫泉;關(guān)于教美國(guó)留學(xué)生翻譯課的幾個(gè)問(wèn)題[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;1980年04期
4 馮漢津;法語(yǔ)成語(yǔ)、熟語(yǔ)和諺語(yǔ)的意義及其漢譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1980年03期
5 ;簡(jiǎn)訊[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1980年06期
6 馬明廉;談?wù)劇岸、多么”的意義與翻譯方法[J];新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)人文社會(huì)科學(xué)版);1980年01期
7 劉煥林;;人民詩(shī)篇的一座里程碑——淺談《王貴與李香香》(節(jié)選)[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1980年03期
8 譚理;;評(píng)介羅伯特·布格蘭德著《詩(shī)的翻譯理論要素》[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);1980年01期
9 張?zhí)?棗園的印記[J];人文雜志;1981年S1期
10 王明;識(shí)別五聲調(diào)式歌曲的調(diào)的奧秘[J];贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào);1981年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 徐波;高文;黃泰翼;;口語(yǔ)自動(dòng)翻譯及其最新進(jìn)展-CSTAR-Ⅱ'98概況[A];第五屆全國(guó)人機(jī)語(yǔ)音通訊學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];1998年
2 王海峰;李生;曹陽(yáng);趙鐵軍;;漢英口語(yǔ)機(jī)器翻譯研究[A];第五屆全國(guó)人機(jī)語(yǔ)音通訊學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];1998年
3 葉文華;馬萬(wàn)太;周繼如;王寧生;;面向全球制造的中英文工藝文件輔助編制與翻譯系統(tǒng)的研究[A];第一屆國(guó)際機(jī)械工程學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2000年
4 陳玉娟;;從跨文化視角看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年
5 單玉秋;;英漢輔助翻譯系統(tǒng)用戶需求調(diào)查及源語(yǔ)言輔助分析技術(shù)[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年
6 陳?ài)?趙鐵軍;呂雅娟;于浩;;漢英機(jī)器翻譯中數(shù)詞的識(shí)別和翻譯[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年
7 張捷;陳群秀;;提高日漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)翻譯質(zhì)量的研究[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年
8 王樹(shù)鋒;張永奎;;基于英漢詞典和翻譯軟件的跨語(yǔ)言信息檢索實(shí)驗(yàn)[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年
9 張捷;陳群秀;;日漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)中的多Agent研究[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年
10 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評(píng)美國(guó)新聞期刊對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 張澤卿;王宏偉《西部放歌》[N];內(nèi)蒙古日?qǐng)?bào)(漢);2000年
2 銀笙;近讀艾生版畫(huà)[N];陜西日?qǐng)?bào);2000年
3 曉進(jìn) 世風(fēng);宏揚(yáng)真善美 摒棄假丑惡[N];云南政協(xié)報(bào);2000年
4 艾冰;翻譯軟件從理想走向現(xiàn)實(shí)[N];中國(guó)教育報(bào);2001年
5 韓東暉;“西方哲學(xué)研究方法暨苗力田學(xué)術(shù)思想研討會(huì)”綜述[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
6 中國(guó)科學(xué)院自動(dòng)化研究所 徐波;回歸到“通天塔”之前[N];計(jì)算機(jī)世界;2002年
7 賈湘平;情真意切的土家族情歌[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2002年
8 本報(bào)記者 王淑玲;展示陜西音樂(lè)文化新形象[N];陜西日?qǐng)?bào);2002年
9 本報(bào)記者 王山;延安精神 溶入作家的血液[N];文藝報(bào);2002年
10 記者 王志偉;中華民歌大賽各獎(jiǎng)項(xiàng)揭曉[N];新華每日電訊;2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 程玉梅;中詩(shī)英譯:理論與實(shí)踐[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2002年
2 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
3 郭永輝;英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)關(guān)鍵技術(shù)研究[D];解放軍信息工程大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李文革;中國(guó)文化局限詞及其翻譯問(wèn)題[D];陜西師范大學(xué);2000年
2 蔣童;中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論歷史分期的研究[D];陜西師范大學(xué);2000年
3 何瓊;英語(yǔ)日常用語(yǔ)中隱喻的漢譯[D];華中師范大學(xué);2000年
4 王亞威;[D];鄭州大學(xué);2000年
5 黎力;中西菜譜及飲食文化交流中的中英文翻譯[D];外交學(xué)院;2001年
6 孫紅梅;文化差異與翻譯[D];曲阜師范大學(xué);2001年
7 馬樂(lè)梅;中文和合本圣經(jīng)翻譯原則之研究[D];陜西師范大學(xué);2001年
8 楊英;《紅樓夢(mèng)》霍譯本人名翻譯的研究[D];陜西師范大學(xué);2001年
9 姜春霞;漢英稱謂語(yǔ)對(duì)比與翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
10 謝燕;新詞及其翻譯研究[D];廣西大學(xué);2001年
,本文編號(hào):1933474
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/mzqiyue/1933474.html